Chinese Poetry Blog-25 Classic Chinese Love Poems

Il genio poliedrico dello statista e artista della dinastia Tang Wang Wei (699-759) è stato spesso notato. Un pittore di paesaggi e paesaggi innevati, un diplomatico compiuto, un poeta memorabile con brillanti descrizioni di terra e di mare, descrizioni spesso soffuse con una filosofia buddista dei suoi anni centrali e successivi, Wang Wei e la sua poesia sta catturando sempre più l’attenzione di studiosi e poeti occidentali.

Vediamo l’ampia gamma delle sue capacità descrittive nel poema “Wei River Farmhouse”, scritto mentre il sole cadeva su una comunità povera e insignificante sul fiume Wei. Diverse traduzioni inglesi competenti di questa poesia sono disponibili online anche se, sorprendentemente, il libro più completo che introduce la poesia di Wang Wei ad un pubblico inglese (Pauline Yu’s The Poetry of Wang Wei, 1980) non lo presenta. Circa 400 delle poesie di Wang Wei sopravvivono, con 150 presentate nel lavoro di Yu.

Tuttavia, ognuna di queste traduzioni online fornisce una resa fuorviante o incompleta della linea finale del poema. Lo scopo di questo post non è quello di difendere o discutere per una certa traduzione del resto del poema; piuttosto il mio focus sarà su una corretta comprensione dell’ultima riga.

Il testo, con una traduzione in inglese utile (ad eccezione dell’ultima riga), è il seguente:

斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至(立),
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。

Il sole inclinandosi / scendendo illumina la campagna / vecchio cimitero
Le mucche e le pecore ritornano giù per la squallida stradina
Nel campo, il vecchio ricorda/pensa al ragazzo della mandria
Appoggiato ad un bastone, in attesa del casto cancello d’albero della sua casetta
I fagiani chiamano le scorte di grano in procinto di germogliano il suo grano;
I bachi da seta dormono in foglie di gelso mangiate a metà
Gli agricoltori che portano le zappe sulle spalle tornano al villaggio
Si vedono e chiacchierano, riluttanti a lasciare
Invidio così tanto la vita dell’ozio e del tempo libero
………

Il rendering dell’ultima riga è problematico nelle traduzioni in inglese. Eccone tre:

“Sospirando, non posso fare a meno di cantare” Oh to be Young Again”O
” Uno canticchia disperatamente la poesia Wei dalle Odi “O” Cantando con rammarico questa piccola poesia, ‘Ah to Go Back Again.'”
Nessuna di queste traduzioni chiarisce il significato dell’ultima riga o ci dà un suggerimento su ciò che il poeta sta effettivamente canticchiando o canticchiando. Ciò che la linea dice in realtà è che “Decentemente canta l’UMA”, o lo shi4wei1.

Cosa potrebbe significare? Solo la metà delle tre traduzioni in inglese ha appena dato anche suggerimenti su una risposta utile, ma anche questo non ci dice nulla. Ma quando ci rendiamo conto che l’ultima frase del poema, 式微, è il titolo del poema 36 nel 诗经, o Libro di Canzoni, siamo impostati su un percorso utile. Dobbiamo rivolgerci a quella poesia per capirla se vogliamo sapere qual è l’umore di Wang Wei mentre completa la poesia di Wei River Farmhouse.

Prima di guardare Book of Songs 36, tuttavia, dovremmo notare che Wang Wei sta giocando con noi attraverso tre “Wei” qui–il suo nome (维), il fiume Wei (渭) e infine il titolo del poema del Libro delle Canzoni (微). Se volevamo essere un po ‘flip, potremmo dire a Wei,” MODO di andare!”Ma ora che abbiamo la nostra chiave, ci rivolgiamo al Poema difficile da rendere 36.

Il testo cinese, con una traduzione inglese di Fu-shiang Chia, è:

式微式微、胡不归。
微君之故、胡为乎中露。
式微式微、胡不归。
微君之躬、胡为乎泥中。

È tardi, è tardi, perché non torni a casa?
Se non fosse per il mio amore per te, vagherei per le strade da solo.
È tardi, è tardi, perché non torni a casa?
Se non fosse per il mio amore per te, non starei lottando nel fango fangoso.

La traduzione di Chia non è universalmente accettata. Piuttosto che guardare la seconda e la quarta riga come un poema d’amore, Arthur Waley, quasi 100 anni fa, rese la seconda e la quarta riga come segue:

” Se non fosse per il nostro principe e le sue preoccupazioni, cosa dovremmo fare qui nella rugiada?”E
” Se non fosse per le preoccupazioni del nostro principe, cosa dovremmo fare qui nel fango?”
Cioè, Waley focalizzò la sua traduzione di 诗经 36 sul dovere dovuto al principe da un soggetto leale, piuttosto che sull’amore che si ha per l’amato. La traduzione di Waley si trova dietro l’unica recente traduzione completa dell’Uma in una lingua europea, Das altchinesische Buch der Lieder (2015) di Rainald Simon. Vede il” debito ” dovuto al principe come soggetto delle righe 2 e 4.

Se adottassimo la traduzione Waley/Simon di 诗经36, avremmo in essa un’espressione di frustrazione da parte di un servo del principe perché deve lavorare lunghe ore sul campo. Anche se è molto tardi, deve ancora lavorare nella rugiada e nel fango. Lavoro ingrato, anche quando un’altra vita sarebbe probabilmente molto più seducente.
Ora possiamo capire la linea finale di Wang Wei della fattoria del fiume Wei. Ha appena assistito alla vibrante vita di un villaggio poco prima del tramonto. Tutti si stanno affrettando a finire i loro compiti prima di passare alla vita intima della serata a casa. Quanto Wang Wei dice che desiderava questo tipo di vita semplice! Era una vita non di servizio alla corte, dove il tuo tempo non era affatto tuo, ma una vita in cui poteva ritirarsi nel sé e cantare le sue belle poesie.

Ma non può farlo. La penultima riga del poema racconta della sua invidia per i semplici contadini. La ragione per cui li invidia è che invece di tornare negli spazi silenziosi della sua casa, deve “scandire sconsolato il 式微.”Quella poesia, come abbiamo appena visto, era tutta una questione di lavoro, anche quando preferiva fare qualcos’altro. La sua canzone è “più lavoro” mentre i contadini ora riposano dalle loro fatiche. 诗经 36 ci dice che il lavoro è il suo destino. Ora sappiamo perché canta sconsolato quella canzone alla fine del Wei River Farmhouse.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.