Certificati di accuratezza e autenticazione notarile

Lo scambio linguistico fa tutti i modi di certificati – nascita, morte, matrimonio, accademico – e li rilascia con certificati di accuratezza e autenticazione notarile.

Che cos’è una traduzione certificata?

Negli Stati Uniti una traduzione certificata si compone delle seguenti tre parti:

1) La lingua d’origine (originale) testo

2) La lingua (traduzione) testo

3) Una dichiarazione firmata dal traduttore o traduzione rappresentante della società, con la propria firma autenticata da Notaio, attestante che il traduttore o la traduzione rappresentante della società, ritiene che la lingua di testo da una accurata e completa traduzione della fonte di testi in lingua. A volte questa affermazione porta il titolo “Certificato di accuratezza” o “Dichiarazione che due documenti hanno lo stesso significato.”I traduttori certificati ATA possono allegare il loro timbro di certificazione alla dichiarazione autenticata.

Si prega di notare che qualsiasi traduttore e qualsiasi rappresentante della società di traduzione, indipendentemente dalle credenziali, può “certificare” una traduzione in questo modo. Un traduttore non ha bisogno di essere “certificato” al fine di fornire una “traduzione certificata.”È anche importante rendersi conto che il sigillo notarile assicura solo che la firma è quella della persona che si è presentata al notaio; Il notaio non attesta l’accuratezza della traduzione.

Che cos’è un traduttore certificato?

A differenza di molti altri paesi, negli Stati Uniti non esiste alcuna licenza o certificazione federale o statale per i traduttori. Ci sono alcune credenziali disponibili per i traduttori che lavorano in alcune coppie di lingue in questo paese, ma non hanno lo stesso peso–sul mercato o nella comunità di traduzione–come licenza federale o certificazione in altri paesi.

L’American Translators Association offre la certificazione traduttore in varie coppie di lingue. I traduttori certificati ATA sono tenuti a specificare le coppie linguistiche e le direzioni in cui sono certificati. Ad esempio, un traduttore certificato dal tedesco all’inglese non è necessariamente certificato dall’inglese al tedesco.

Si prega di notare che ci sono molte lingue per le quali non esiste un tipo di certificazione o screening disponibile in questo paese. Ci sono molti traduttori e interpreti eccellenti e con esperienza che non sono certificati.

Negli Stati Uniti non è necessario essere certificati o concessi in licenza per fornire una traduzione certificata per uso ufficiale, a meno che l’entità che riceve la traduzione specifichi che la traduzione deve essere eseguita da un traduttore certificato ATA.

Lo Scambio linguistico fornisce servizi di traduzione confidenziali & rapidi e precisi & servizi di interpretariato in tutto il mondo dal 1986.

certificates_of_accuracy_and_notarization Lo Scambio linguistico fornisce servizi di traduzione tra cui certificati di nascita, matrimonio, morte e trascrizioni. Lo scambio linguistico fornisce anche servizi di traduzione per molti settori tra cui:

  • traduzioni agricole
  • traduzioni di istruzione
  • traduzioni mediche
  • traduzioni legali
  • traduzioni di produzione
  • traduzioni di marketing

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.