軽い (=karui) / Gergo: charラい (=charai) – Maggie Sensei

Karui2

Cookie: “Ehi, lei, niente tè?”

= Nata kanojo, ocha shinai?

= Hey baby, vuoi avere una tazza di tè con me o qualcosa del genere?

” sono bello?”

= Boku ikemen?

= ” Sono carino?”

: maggie-small: ” Sei così leggero!”

= Antatte hontou ni karuiwane!

= ” Sei un playboy superficiale! “

Oggi studieremo questo kanji!

: rrrr: Luce = karui, karu, garu/kei

• karui leggero, morbido, insignificante, lieve, minore, facile, semplice

Ex. Il bagaglio da viaggio dovrebbe essere leggero.

= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.

= Pack luce quando si viaggia.

• kei jidousha mini veicolo(automobile leggera)

* keiryou peso leggero

Ex. Il peso leggero ombrello

= keiryou no kasa

= peso leggero ombrello

• (=keishoku) snack

• Leggermente ( = karugarushii) sconsideratamente

• Leggermente ( = karuguchi wo tataku) per scherzare un po’,

* Leggermente ( = karui shokuji) spuntino

*”devo mangiare con leggerezza?””

= Karuku nanka tabeyou ka?

= ” Vuoi andare a prendere qualcosa di leggero?”
* Non trattare la vita con leggerezza.

= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.

= Non spazzolare via la propria vita.

• A disdain (= keishi suru) a disdain

* Gli confidai, e la mia mente/mente divenne più leggera.

= Kare ni uchiakete kimochi / kokoro ga karuku natta.

= Dopo che gli ho confessato, mi sono sentito molto più leggero.

* Stava risolvendo l’enigma con leggerezza.

= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.

= Ha risolto facilmente i problemi difficili.

* Vita più leggera (= koshi ga karui )い vita più pesante (=koshi ga omoi)

(Nota: Vai a controllare pesante (=omoi) lezione!)

essere pronti ad agire o essere pronti a fare le cose per gli altri in modo rapido e senza alcuna esitazione

Ex. Fa tutto perché la sua vita è leggera.

= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.

= È sempre pronto a fare cose per gli altri, quindi farà qualsiasi cosa per te.

• La bocca è leggera (=Kuchi ga karui.) avere una lingua sciolta, incapace di mantenere un segreto

Ex.”Maggie ha una bocca leggera, quindi fai attenzione.”

= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!

= Stai attento! Maggie ha una grande bocca.

• migaru per imballare la luce, muoversi facilmente

es. Viaggiare leggermente

= Migaru ni ryokou ni dekakeru.

= per viaggiare leggeri

Ex.Facile (semplice) cottura

Ex. Ramen è facile da fare.

= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.

= Puoi cucinare ramen molto facilmente

• leggermente ( = karugarushii) imprudentemente, indiscreto, sconsiderato

es.”Non dirlo alla leggera.”

= Karugarushiku iwanai de.

= Non dirlo così alla leggera! (come se non si sta nemmeno pensando a questo proposito!)

• 軽卒 / は はなな ( = keisotsu/ karuhazumi na) frettoloso

Es.Si prega di astenersi da azioni spensierate/spensierate.

= Keisotsu na/ karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.

= Non agire così frettolosamente!

:rrrr: Messa a fuoco!!! (Dalla foto di oggi qui sopra!)

: kkk:

Significa :

Lui è un playboy / superficiale / civettuola / senza sostanza

•” se si risponde a una data subito, lei sarà una donna leggera!”

=Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omowareru yo!

= Se rispondi “sì” troppo velocemente quando ti chiede di uscire, potrebbe pensare che tu sia facile.

= Karusugiru otoko niwa youchuui!

= Fai attenzione ai ragazzi superficiali!

*いいい ( = karui onnna) slut, bimbo

• slut ( = shirigaru onnna) slut, donna sciolta

< gergo!!>

Un gergo per uomo leggero (=karui otoko) è :

: rrrr: Chara Man ( = Charao)

un ragazzo superficiale, superficiale o civettuola che cerca sempre di rimorchiare le ragazze.

Proveniva da charachara (uomo) (=charachara shita (otoko)) o charai (uomo) (=charai (otoko))

charachara è un suono di accessries che indossano, come orecchini o collane o loro abiti vistosi.

” non prendermi in giro!”

= Charachara suruna!

= ” Non indossarli o comportarti come un ragazzo superficiale!”

charai (o charai) è un additivo.

Questa parola non è così nuova, ma abbiamo iniziato a sentire spesso dal 2010 che collega l’immagine di Fujimori di un duo comico Radio orientale, a causa del modo in cui parla è molto charai. (Si vedrà nel video qui sotto.) e ha una reputazione come un playboy “superficiale”.

: l: “Ehi, lei, vuoi un po’ di tè?”

= Nee, kanojo, ocha demo shinai?

= “Hey baby, vuoi avere una tazza di tè con me o qualcosa del genere?”

Questa è una tipica linea di pick-up in Giappone. Nessuno ha intenzione di prendere una tazza di tè. Ma lo dicono comunque.

Anche ” ((と )ないな”

(=(Bokuto) Asobanai?)

” Vuoi uscire con me? “

「どこか遊びに行かない?”

= Dokoka asobini ikanai?

= ” Vuoi andare da qualche parte per appendere fuori?”

è anche una tipica linea di pick-up.

un pick-up = nampa (= nanpa)

per raccogliere (qualcuno) = (~o)nampa suru (=~wo nanpa suru.)

: ee: ” Io, bello?”

= Boku ikemen?

= ” Sono carino?”

Ikemen è un gergo e significa un ragazzo carino.

” Sei così leggero!”

=Antatte hontou ni karuiwane!

= ” Sei un playboy superficiale! “

Tu: più casual di te (=anata)

~.(=wane) Le donne usano questo finale.

frenchbulldog Da Maggie sensei yori = Da Maggie sensei

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.