Cookie: “Ehi, lei, niente tè?”
= Nata kanojo, ocha shinai?
= Hey baby, vuoi avere una tazza di tè con me o qualcosa del genere?
” sono bello?”
= Boku ikemen?
= ” Sono carino?”
” Sei così leggero!”
= Antatte hontou ni karuiwane!
= ” Sei un playboy superficiale! “
Oggi studieremo questo kanji!
Luce = karui, karu, garu/kei
• karui leggero, morbido, insignificante, lieve, minore, facile, semplice
Ex. Il bagaglio da viaggio dovrebbe essere leggero.
= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.
= Pack luce quando si viaggia.
• kei jidousha mini veicolo(automobile leggera)
* keiryou peso leggero
Ex. Il peso leggero ombrello
= keiryou no kasa
= peso leggero ombrello
• (=keishoku) snack
• Leggermente ( = karugarushii) sconsideratamente
• Leggermente ( = karuguchi wo tataku) per scherzare un po’,
* Leggermente ( = karui shokuji) spuntino
*”devo mangiare con leggerezza?””
= Karuku nanka tabeyou ka?
= ” Vuoi andare a prendere qualcosa di leggero?”
* Non trattare la vita con leggerezza.
= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.
= Non spazzolare via la propria vita.
• A disdain (= keishi suru) a disdain
* Gli confidai, e la mia mente/mente divenne più leggera.
= Kare ni uchiakete kimochi / kokoro ga karuku natta.
= Dopo che gli ho confessato, mi sono sentito molto più leggero.
* Stava risolvendo l’enigma con leggerezza.
= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.
= Ha risolto facilmente i problemi difficili.
* Vita più leggera (= koshi ga karui )い vita più pesante (=koshi ga omoi)
(Nota: Vai a controllare pesante (=omoi) lezione!)
essere pronti ad agire o essere pronti a fare le cose per gli altri in modo rapido e senza alcuna esitazione
Ex. Fa tutto perché la sua vita è leggera.
= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.
= È sempre pronto a fare cose per gli altri, quindi farà qualsiasi cosa per te.
• La bocca è leggera (=Kuchi ga karui.) avere una lingua sciolta, incapace di mantenere un segreto
Ex.”Maggie ha una bocca leggera, quindi fai attenzione.”
= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!
= Stai attento! Maggie ha una grande bocca.
• migaru per imballare la luce, muoversi facilmente
es. Viaggiare leggermente
= Migaru ni ryokou ni dekakeru.
= per viaggiare leggeri
Ex.Facile (semplice) cottura
Ex. Ramen è facile da fare.
= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.
= Puoi cucinare ramen molto facilmente
• leggermente ( = karugarushii) imprudentemente, indiscreto, sconsiderato
es.”Non dirlo alla leggera.”
= Karugarushiku iwanai de.
= Non dirlo così alla leggera! (come se non si sta nemmeno pensando a questo proposito!)
• 軽卒 / は はなな ( = keisotsu/ karuhazumi na) frettoloso
Es.Si prega di astenersi da azioni spensierate/spensierate.
= Keisotsu na/ karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.
= Non agire così frettolosamente!
Messa a fuoco!!! (Dalla foto di oggi qui sopra!)
: kkk:
Significa :
Lui è un playboy / superficiale / civettuola / senza sostanza
•” se si risponde a una data subito, lei sarà una donna leggera!”
=Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omowareru yo!
= Se rispondi “sì” troppo velocemente quando ti chiede di uscire, potrebbe pensare che tu sia facile.
= Karusugiru otoko niwa youchuui!
= Fai attenzione ai ragazzi superficiali!
*いいい ( = karui onnna) slut, bimbo
• slut ( = shirigaru onnna) slut, donna sciolta
< gergo!!>
Un gergo per uomo leggero (=karui otoko) è :
Chara Man ( = Charao)
un ragazzo superficiale, superficiale o civettuola che cerca sempre di rimorchiare le ragazze.
Proveniva da charachara (uomo) (=charachara shita (otoko)) o charai (uomo) (=charai (otoko))
charachara è un suono di accessries che indossano, come orecchini o collane o loro abiti vistosi.
” non prendermi in giro!”
= Charachara suruna!
= ” Non indossarli o comportarti come un ragazzo superficiale!”
charai (o charai) è un additivo.
Questa parola non è così nuova, ma abbiamo iniziato a sentire spesso dal 2010 che collega l’immagine di Fujimori di un duo comico Radio orientale, a causa del modo in cui parla è molto charai. (Si vedrà nel video qui sotto.) e ha una reputazione come un playboy “superficiale”.
“Ehi, lei, vuoi un po’ di tè?”
= Nee, kanojo, ocha demo shinai?
= “Hey baby, vuoi avere una tazza di tè con me o qualcosa del genere?”
Questa è una tipica linea di pick-up in Giappone. Nessuno ha intenzione di prendere una tazza di tè. Ma lo dicono comunque.
Anche ” ((と )ないな”
(=(Bokuto) Asobanai?)
” Vuoi uscire con me? “
「どこか遊びに行かない?”
= Dokoka asobini ikanai?
= ” Vuoi andare da qualche parte per appendere fuori?”
è anche una tipica linea di pick-up.
un pick-up = nampa (= nanpa)
per raccogliere (qualcuno) = (~o)nampa suru (=~wo nanpa suru.)
” Io, bello?”
= Boku ikemen?
= ” Sono carino?”
Ikemen è un gergo e significa un ragazzo carino.
” Sei così leggero!”
=Antatte hontou ni karuiwane!
= ” Sei un playboy superficiale! “
Tu: più casual di te (=anata)
~.(=wane) Le donne usano questo finale.
Da Maggie sensei yori = Da Maggie sensei