přísloví a idiomy odrážejí systémy kulturní víry. Jako výsledek, Čínská přísloví a idiomy o rodině jsou skvělým způsobem, jak získat vhled do historických a moderních čínských hodnot.
v tomto článku nejprve prozkoumáme čínské postoje k rodině. Pak, prozkoumáme 12 Čínská přísloví a idiomy o rodině a zvážit, jak odrážejí tradiční kulturní postoje.
- přísloví a idiomy: mezikulturní fenomén
- tradiční pojetí čínské rodiny
- filiální zbožnost a Konfuciánská hierarchie
- blízké rodinné vazby
- linie, sestupové linie a klany
- linie
- sestupové linie
- klany nebo sdružení stejného příjmení
- Rodinná slova
- muži a ženy
- tradiční genderové role
- genderové role v dnešní Číně
- Čínská přísloví a idiomy o rodině
- Čínská přísloví a idiomy o rodině: rodinné vztahy
- Čínské Přísloví a Idiomy O Rodině: Majetek a Tajemství
- Čínská přísloví a idiomy o rodině: manželství
- Čínská slovní zásoba, idiomy a přísloví o rodině
přísloví a idiomy: mezikulturní fenomén
přísloví a idiomy odrážejí hodnoty společnosti. Každá civilizace zakóduje svou kolektivní moudrost a předsudky do postav řeči, příběhů a snadno zapamatovatelných frází.
známé anglické přísloví a idiomatické fráze se dotýkají všeho od Zdraví a hygieny („jablko denně udržuje doktora pryč“) až po psychologii („velké mysli myslí podobně“) a morálku („otočte druhou tvář“).
čínská tisíciletá civilizace také vytvořila nepřeberné množství přísloví a výroků. Rodina je ústředním pilířem čínské kultury, takže by nemělo být žádným překvapením, že se kolem tohoto důležitého tématu točí mnoho čínských přísloví a idiomů.
idealizované zobrazení čínské rodiny z éry Mao
tradiční pojetí čínské rodiny
Konfucius (子子 Knngzǐ) je myslitel, jehož myšlenky jsou nezbytné pro pochopení trvalého významu rodiny v čínské společnosti. V srdci čínského světonázoru jsou skutečně konfuciánské principy, kterými se řídí, jak je každý člověk vázán povinnostmi vůči ostatním.
Konfucius (子子 kngng zǐ)
filiální zbožnost a Konfuciánská hierarchie
Ústřední povinností konfucianismu je synovská zbožnost (Xi xiàoshùn). Možná přesněji přeloženo jako „synovská podřízenost“, závisí na ctnosti poslušnosti rodičů a starších. Čínský princip lidských vztahů (otec-syn ,manžel-manželka, vládce-subjekt) skutečně pramení z tohoto základního vztahu rodič-dítě.
Konfuciánská hierarchie zdůrazňuje význam rodin harmonicky ovládaných benevolentními staršími patriarchy. Takové rodiny tradičně sloužily jako základ pro každý jiný společenský a politický vztah.
ve skutečnosti lidé posuzovali každý aspekt světa, neboli 天下 (tiānxià), podle toho, zda se podřídil těmto rodinným zásadám nebo je porušil. Členové starověké čínské společnosti také používali konfuciánské zásady k rozhodování o tom, co je správné nebo špatné, ctnostné nebo nemorální, spravedlivé nebo nespravedlivé, krásné nebo ošklivé, a statečný nebo zbabělý.
Konfucius a někteří jeho studenti
blízké rodinné vazby
po tisíce let dva klíčové faktory podporovaly extrémně blízké rodinné vazby. Jedním z nich byl Čínský kolektivní systém domácnosti, který integroval různé manželské páry do stejné rodiny. Druhým byl zvyk více generací žijících pod jednou střechou. Kvůli této praxi, bratranci vyrůstali společně jako sourozenci. Vskutku, lidé považovali děti především za členy stejné věkové skupiny nebo generace spíše než za potomky konkrétních rodičů.
členové rozšířené rodiny si společně pochutnávají
děti těchto domácností se naučily navigovat a objevovat svět pod dohledem mnoha starších členů rodiny. Vysoké nároky zemědělského hospodářského života na venkově dále tlačily tyto rozšířené rodiny do těsných družstevních jednotek.
linie, sestupové linie a klany
Čínská kultura klade velký důraz na rodinu a na úctu k předkům. To dokazuje mnoho způsobů, jak lze vyjádřit svůj vztah s příbuznými, živými i mrtvými.
linie
rodová organizace je skupina potomků, kteří se společně organizují za účelem zaznamenávání své genealogie a rituálního uctívání nebo připomenutí svých předků. Velikost a rozsah liniových organizací se velmi liší a často závisí na bohatství a prestiži jednotlivých členů.
velké rodinné setkání jsou běžným jevem v tradičních čínských vesnicích
bohaté linie někdy společně vlastní sál nebo svatyni předků. Tam mohou potomci přijít uctívat předky a konzultovat duchovní tablety. Některé dobře vybavené organizace linie udělují stipendia a věnují se charitativní práci. Někteří dokonce působí jako nouzové banky, kde mohou členové získat přístup k úvěrům v době finanční nestability.
čínská rodová síň
některé chudší rodové organizace mají prostě místo, někdy v určené místnosti rodového domu, na počest předků o důležitých svátcích (jako je den zametání hrobů nebo festival duchů). Obřady na počest předků obvykle zahrnují symbolické nabídky jídla, pálení jossova papíru a osvětlení vonného kadidla.
nabídky potravin pro předky
sestupové linie
sestupová linie se skládá ze všech otců a synů v rodokmenu. Vrací se na začátek času, počínaje prvním otcem, který založil linii. Dokud bude člověk nadále produkovat mužské dědice, sestupová linie bude pokračovat donekonečna.
pokud člověk nemá Syna, Je možné, že linka vymře. Konfuciánská společnost považovala nenesení mužského dědice za jednu z nejhorších věcí, jaké si lze představit. Bylo to proto, že to také znamenalo, v čínské tradici, že nikdo nemohl obětovat předkům nebo udržovat rodovou halu.
záznam čínské sestupové linie
klany nebo sdružení stejného příjmení
klany a sdružení stejného příjmení v Číně nebo v zámoří jsou širší a volnější koalice jednotlivců, kteří sdílejí předka. Členům těchto skupin obecně chybí jasné pochopení specifik jejich vztahu kolektivního původu. Při absenci jasných záznamů je sdílení stejného příjmení důležitou součástí těchto skupin.
tyto „asociace stejného příjmení“ (同姓会 tóngxìnghuì) často sloužily-a nadále slouží-jako zdroje vzájemné pomoci a vzájemné ochrany. Uctívání kolektivního předka stále dochází. Absence spolehlivých záznamů, jako jsou duchovní tablety nebo jiné genealogie, však brání praktikování mnoha tradičních rituálů.
hořící Joss hole
Rodinná slova
význam rodiny lze také zjistit prostřednictvím jazyka. Vezměme si například existenci mnoha čínských slov souvisejících s rodinou, která obsahují znak ṛ (jiā):
大家 (dàjiā, doslova „velká rodina“)–Everybody
中文 (guójiā, doslova „národní rodina“) — Country
家 (jiājù, doslova „rodinný nástroj“) — nábytek
západní jaderná rodina se skládá z jednoho otce a jedné matky vychovávající své děti. Tradiční čínská rozšířená rodina, naproti tomu, sestává z prarodičů, nesezdané tety, strýcové, ženatí synové, vnoučata a pravnoučata. Tento způsob života vytvořil neuvěřitelně bohatou slovní zásobu pro definování, rozlišení a popis vztahů mezi členy rodiny.
bohaté čínské ženy v tradičním oblečení
nejstarší známý slovník čínského jazyka, Erh-ya (尔雅 ěryǎ), obsahuje ohromující 2 000 termínů pro rodinné vztahy. Vzhledem k rychlému poklesu rodiny v důsledku politiky jednoho dítěte (1979-2015) se mnoho z těchto slov přestalo používat. Nicméně, současná čínština stále používá desítky jedinečných vztahových slov, mnoho z nich v západních jazycích neexistuje. Příklad:
表哥 (biogogē) – starší bratranec
弟媳 (dìxí) – manželka mladšího bratra
姨父 (yífu) – manžel sestry matky
muži a ženy
jak by se dalo očekávat, vztah mezi muži a ženami v Číně se v průběhu let hodně změnil.
tradiční genderové role
tradiční rolí mužů v rodině byla role poskytovatele, správce a ochránce. Historicky, konfuciánské a taoistické zvyky, patriarchální kulturní přesvědčení a vyloučení žen z ekonomické a vzdělávací sféry dohromady zvyšují význam mužů a minimalizují význam žen. Tento jev je v čínštině označován jako 重男轻女 zhòngnán-qīngnǚ.
Tradiční čínská společnost byla řízena přísnými genderovými rolemi zakořeněnými v konfuciánských učeních
ženy byly primárně viděny ve světle jejich schopnosti produkovat mužské dědice, kteří by udržovali sestupovou linii, čímž by potěšili předky. Ve skutečnosti je termín pro „dobré“ v čínštině 好 (Hoo), což je znak pro ženu (女 nǚ) nastavený vedle znaku pro mužské dítě (中 zi).
tato víra v podřadnost žen ve srovnání s muži je zdrojem několika výroků, které se dnes používají, jako je 男尊女卑 (nánzūn-nbbēi). Přeloženo doslovně, toto přísloví zní: „muži jsou vysokí, ženy nízké.“To znamená“ ženy jsou horší než muži.“
v tradiční konfuciánské společnosti měly ženy malou autonomii mimo domov
když nebyly těhotné nebo porodily, Konfuciánská společnost očekávala, že ženy zaměří svou energii na domovživot a dítě. Konfuciánská Doktrína tří poslušností a čtyř ctností (三德德 sāncóng Sìdé) stanovila přísná pravidla pro ženy. Zatímco doma, společnost očekávala, že ženy budou následovat své otce. Po sňatku Konfuciáni očekávali, že ženy budou následovat své manžely, a po sňatku, jejich synové.
současní lidé odkazovali na tento zvyk s následujícím výrokem: 在家从父 ,家家从夫 ,子子 zàijiācóngfù, chūjiàcóngfū, hūnhòucóngzǐ).
životy čínských žen prošly v posledních letech obrovskými změnami
ve všech arénách a ve všech fázích života konfuciánská společnost vyžadovala, aby ženy umožnily svým mužským protějškům—otcům, manželům a synům—převzít odpovědnost za většinu aspektů svého života. Přes tyto přísné konfuciánské normy, v praxi mnoho žen ve skutečnosti zaujalo mocenské pozice. Jeden, Wu Zetian, dokonce převzal nejmocnější postavení v zemi, stát se císařem sama o sobě.
císař Wu Zetian
genderové role v dnešní Číně
Čínská horská dráha 20.století rozbila mnoho z těchto historických vzorů a radikálně přetvořila mnoho dalších. I když existují obrovské rozdíly mezi podmínkami v městských a venkovských oblastech, od roku 1949 se čínské ženy jako celek staly mnohem vzdělanějšími, nezávislými a integrovanými do pracovní síly (i když jsou stále podstatně nedostatečně zastoupeny, pokud jde o obchodní a politické vedoucí pozice).
rané propagandistické plakáty povzbuzující ženy k hrdosti na pomoc Číně modernizovat prostřednictvím manuální práce
čínská společnost 21.století se stále mění a transformuje. Čínské megacities rychle vytvářejí vlastní aktualizovaná očekávání pro muže a ženy, zatímco příliv desítek milionů migrujících pracovníků z venkovských oblastí často posiluje starší modely vztahů.
moderní čínské ženy udělaly na pracovišti velké pokroky
jak je tomu u všech národů, ale možná ještě více v Číně kvůli délce a kontinuitě své historie, modernosti a tradice ještě nedosáhly stabilní rovnováhy—zůstává dáváním a přijímáním mezi minulostí a současností. Ženy nadále zaujímají nebývalé mocenské pozice. Ve stejnou dobu, nicméně, tradiční víry nadále ovlivňují, které možnosti a příležitosti jsou—a nejsou—k dispozici.
Čínská přísloví a idiomy o rodině
níže uvedená přísloví a idiomy odrážejí historickou ústřednost rodiny vůči čínskému kulturnímu životu a také naznačují, jak multidimenzionální je tento pojem.
některé výroky, zejména ty, které vyjadřují intimitu a podporu rodinných vztahů, najdou místo v srdcích moderních čtenářů. Další přísloví a idiomy, zejména ty, které se týkají situace žen a podmínek manželství, možná učiní moderního čtenáře nepříjemným.
historie je někdy úžasná, někdy hrozná a vždy komplikovaná a čínská historie se neliší. Tato přísloví a idiomy zaznamenávají vyvíjející se postoje Číny k rodině.
úcta k předkům je důležitou součástí čínské kultury
Čínská přísloví a idiomy o rodině: rodinné vztahy
国, , 家 (guówú ‚èrjūn, jiāwú‘ èrzhǔ)
stát nemůže mít dva monarchy nebo rodinu dvě hlavy.
人人 , ,人人乘凉 (qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng)
předchůdci zasadili strom, potomci se ochladili ve stínu.
高高 , , 落叶归根 (shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn)
strom může růst 10 tisíc stop vysoký, ale jeho listy vždy spadnou zpět ke kořenům.
Poznámka: toto přísloví bylo často používáno v situacích, kdy byl někdo vyhoštěn nebo se účastnil dlouhých let cestování. Znamenalo to, že i když člověk může žít mnoho let mimo domov, nakonec se vrátí do své rodné půdy.
子子 (hffùhzzǐ)
pokud je otec tygr, pak syn bude také tygr.
Poznámka: Toto je čínské přísloví, které je ekvivalentní západním výrokům jako „jako otec jako syn „nebo“ jablko nepadá daleko od stromu.“
姥姥家的狗,吃完了就走 (lǎolao jiā de gǒu, chīwánle jiù zǒu)
babiččin pes opustí, jakmile je to hotové jíst.
Poznámka: Toto přísloví obvykle používají prarodiče, když hravě mluví o návštěvách svých vnoučat.
, , 文人人会 (dàng máfan láilín, jiārén Huì gěiyú n zh zhīchí)
v těžkých dobách vás podporuje vaše rodina.
Čínské Přísloví a Idiomy O Rodině: Majetek a Tajemství
家有敝帚,享之千金 (jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn)
Být vděčný za špatné koště, jako by to bylo tisíc uncí zlata.
Poznámka: Toto přísloví naznačuje, že i když má něco malou hodnotu, pokud je to váš majetek, měli byste si ho vážit.
文家 (jiājiā Yuu běn nánniàn de jīnɡ)
v každém domě je kostra.
Čínská přísloví a idiomy o rodině: manželství
天文 , , 进门看脸色 (chūmén Kàn tiānsè, jìnmén Kàn linsnsè)
když jdete ven, pozorujte barvu oblohy, když vejdete, pozorujte výrazy obličeje (členů vaší rodiny).
Poznámka: To byla příslovečná Rada poskytovaná nově vdaným ženám.
儿多母苦 , 盐多菜苦 (erduōmkkǔ, yánduōcàikǔ)
stejně jako příliš mnoho soli způsobuje, že jídlo chutná špatně, příliš mnoho dětí ztěžuje život matky.
嫁鸡随鸡 , 嫁狗随狗 (jiàjīsuíjī, jiàgŏusuíguu)
vezměte si kuře, následujte kuře; vezměte si psa, následujte psa.
Poznámka: toto přísloví a přísloví, které následuje, ukazují hravý a strategický přístup, který mnoho čínských žen přijalo k navigaci své relativní bezmocnosti, pokud jde o manželství.
文 家 , 穿衣吃饭 (jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn)
pokud je dům chladný, pak si vezměte muže, budete mít oblečení na sebe a rýži k jídlu.
Číňané stále často používají tradiční přísloví v každodenním rozhovoru
chcete se dozvědět ještě více o čínských příslovích a čínském jazyce? Zjistěte, jak programové možnosti CLI mohou výrazně zlepšit vaše porozumění čínskému jazyku a kultuře, a podívejte se na tento článek o anatomii čínských znaků! Těšíme se, až Vás přivítáme v Guilinu.
Čínská slovní zásoba, idiomy a přísloví o rodině
Hànzì | Pīnyīn | definice |
---|---|---|
孝顺 | xiàoshùn | filiální zbožnost |
天 | tiānxià | země pod nebem; theor |
tó | ||
i | ||
Dai | Dai | |
gu | Oji | |
家 家 | i | |
表哥 | biog; Starý mužský bratranec na ženské straně | |
Qiao Zi | jìnzi | manželka bratra matky |
strýc | yífu | manžel sestry matky |
nadřazenost mužů a podřadnost žen | nánzūn, nbbii | ženy jsou nižší než muži |
tři poslušnosti a čtyři ctnosti | sāncóng Sìdé | tři poslušnosti a čtyři ctnosti (Konfuciánský etický kodex pro ženy) |
v zemi nejsou žádní dva králové a v rodině nejsou žádní dva páni | guówú ‚èrjūn, jiāwú‘ èrzhǔ | stát nemůže mají dva monarchy nebo rodinu dvě hlavy. |
出门看文 , , | chūmén Kàn tiānsè, jìnmén Kàn linsnsè | když jdete ven, pozorujte barvu oblohy, když vejdete, pozorujte výrazy obličeje (členů vaší rodiny). |
前人 , ,人人乘凉 | qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng | předchůdci zasadili strom, potomci se ochladili ve stínu. |
树高 , , | shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn | strom může růst 10 tisíc stop vysoký, ale jeho listy vždy spadnou zpět ke kořenům. |
儿多母苦 , , | erduōmkkǔ, yánduōcàik | stejně jako příliš mnoho soli způsobuje, že jídlo chutná špatně, příliš mnoho dětí ztěžuje život matky. |
子子 | hffùhzz | pokud je otec tygr, pak syn bude také tygr. |
Babiččin pes odejde, jakmile dojídá. | lololao jiā de gīu chīwánle jiù zuu | Babiččin pes odejde, jakmile dojídá. |
moje rodina má moje koště, užijte si dceru | jiāyububìzhuu, xiǎnzhzhīqiānjīn | buďte vděční za špatné koště, jako by to bylo tisíc uncí zlata. |
každá rodina má své vlastní těžké sútry | jiājiā yuu běn nánniàn de jīnɡ | v každém domě je kostra. |
když přijdou potíže, vaše rodina vám poskytne podporu. | dàng máfan láilín, jiārén huì gěiyú n zhzhīchí | v těžkých dobách vás podporuje vaše rodina. |
Vezměte si kuře a následujte kuře, vezměte si psa a následujte psa | jiàjīsuíjī, jiàgususuíguu | Vezměte si kuře, následujte kuře; vezměte si psa, následujte psa. |
Jia Han si vezme Han, šaty a jíst | jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn | pokud je dům chladný, pak si vezměte muže,budete mít oblečení a rýži k jídlu. |