Problem med den kinesiska skiljetecken

två språk så olika som engelska och kinesiska, kan ha alla typer av problem för översättare. Kinesiska skiljetecken, till exempel.

svårigheterna med översättning kan ha olika typer av problem: semantiska nyanser, idiosynkratiska uttryck, specialiserat jargong, tidsfrister… men när det gäller två språk så olika som engelska och kinesiska uppstår ALLA typer av andra problem. Kinesiska skiljetecken, till exempel.

det bör först och främst noteras att Kinesisk interpunktion först introducerades nyligen. I klassisk prosa använder vi bara:

  • den grammatiska partikeln 2674 markerar slutet på en mening;
  • liknande symboler som det aktuella fullstoppet och semikolon indikerar stopp och pauser;
  • små cirklar, placerade till höger om tecken används för att fokusera på ett tecken eller en del av meningen.

Modern kinesisk interpunktion

det är bara på 20-talet som interpunktion började användas på Kinesiska: den första texten som skrivs ut med modern interpunktion är bisexuell av Hu Shi, daterad 1919. Kinesiska skiljetecken är också en modern uppfinning, till stor del inspirerad av västerländska språk.

rumslig organisation

en av de mest uppenbara skillnaderna mellan västerländska och kinesiska skiljetecken är rumslig organisation: kinesiska tecken är en del av ett imaginärt rutnät där varje märke (inklusive skiljetecken) upptar samma utrymme. Punctuation på kinesiska är en jaktexpedition (de upptar samma utrymme som en karaktär). En annan skillnad: vissa skiljetecken kan roteras 90 grader enligt textens mening (vertikalt eller horisontellt).

liknande tecken …

… och olika tecken

andra skiljetecken är dock olika. Här är några exempel:

skiljetecken, (en annan) utmaning för kinesiska översättningar!

översättning till engelska: Chloe Findlay

Upptäck vår översättningsbyrå.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.