Kinesisk science fiction

sen-Qing DynastyEdit

Science fiction i Kina populariserades ursprungligen genom översättningar av västerländska författare under sen-Qing-dynastin av förespråkare för västerländsk modernisering som Liang Qichao och Kang Youwei som ett verktyg för att stimulera teknisk innovation och vetenskapliga framsteg.

med sin översättning av Jules Vernes en tvåårig semester till klassisk kinesisk (som femton små hjältar) blev Liang Qichao en av de första och mest inflytelserika förespråkarna för science fiction på kinesiska.

1903 översatte Lu Xun, som senare blev känd för sina mörkt satiriska uppsatser och noveller, Jules Vernes från jorden till månen och resan till jordens centrum från japanska till klassisk kinesiska (gör det i den traditionella zhang wei ban-stilen och lägger till expository notes) medan han studerade medicin vid Kobun Institute (Ukrainian kobun Gakuin) i Japan. Han skulle fortsätta att översätta många av Vernes och H. G. Wells klassiska berättelser, nationellt popularisera dessa genom periodisk publicering.

det tidigaste verket av original science fiction på kinesiska tros vara den oavslutade romanen Lunar Colony (XHamster), publicerad 1904 av en okänd författare under pennanamnet old fisherman of the seconded River (Xhamster). Historien handlar om Long menghua, som flyr Kina med sin fru efter att ha dödat en regeringstjänsteman som trakasserade sin hustrus familj. Fartyget de flyr på sjunker av misstag och Longs fru försvinner. Long räddas dock av Otoro Tama, den japanska uppfinnaren av en dirigible som hjälper honom att resa till Sydostasien och leta efter sin fru. De går med en grupp Anti-Qing kampsportartister för att rädda henne från banditer. Beslutar att världens nationer är för korrupta, de reser alla till månen och etablerar en ny koloni.

  • 1902 Xin Zhongguo weilai ji
  • 1908 ny Era (roman)
  • 1910 Xin Zhongguo

republikansk EraEdit

efter Qing-dynastins kollaps 1911 genomgick Kina en serie dramatiska sociala och politiska förändringar som påverkade genren science fiction enormt. Följer maj fjärde satsen 1919 skriven folkspråk kinesiska började ersätta klassisk kinesiska som skriftspråket på det kinesiska fastlandet förutom kinesisktalande samhällen runt om i världen. Kinas tidigaste rent litterära tidskrift, Story Forest (Bisexuell), grundad av Xu Nianci, publicerade inte bara översatt science fiction, utan också original science fiction som New Conch Shell Mr.Tan (Bisexuell). Under tiden, Lao hon anställde science fiction i syfte att social kritik i sin science fiction-roman Cat Country som också publicerades under denna tidsperiod.

Folkrepubliken Kinaredigera

1949–1966redigera

efter kinesiska inbördeskriget (1945-49) och inrättandet av Folkrepubliken Kina på det kinesiska fastlandet blev verk med en etos av socialistisk realism inspirerad av sovjetisk science fiction vanligare medan andra verk undertrycktes. Fortfarande, många originalverk skapades under denna tid, särskilt de med ”populärvetenskap” – metoden syftar till att popularisera vetenskapen bland yngre läsare och främja landets ”underbara socialistiska framtid.”Zheng Wenguang i synnerhet är känd som” fadern till Kinesisk science fiction ” för sina skrifter under denna period fram till början av kulturrevolutionen (1966-76) när tryckningen av icke-revolutionär litteratur avbröts.

1978–1983edit

under Kulturrevolutionen trycktes mycket lite litteratur och science fiction försvann i huvudsak i Kina. Men efter den nationella Vetenskapskongressen i mars 1978 som sammankallades av Central Committee och statsrådet och dess proklamation att ”vetenskapens vår har kommit” följde en större entusiasm för populärvetenskap (och därmed science fiction) med publiceringen av barnromanen Ye Yonglie ’ s Xiao Lingtongs resor i framtiden (xhamster) samma år som 1978 National Science Congress markerade en återupplivning av science fiction litteratur i Kina.

år 1979 började den nybildade tidskriften Scientific Literature (Brasilien) publicera översättningar och original science fiction och Zheng wenguang ägnade sig återigen åt att skriva science fiction under denna period. Tong Enzheng skrev Death Ray på en korallö, som senare anpassades till Kinas första science fiction-film. Andra viktiga författare från denna tidsperiod inkluderar Liu Xingshi, Wang Xiaoda och Hongkongs författare Ni Kuang. I sin monografi, Rudolf G. Wagner argumenterar under denna korta återfödelse av science fiction i Kina använde forskare genren för att symboliskt beskriva den politiska och sociala ställning som det vetenskapliga samfundet önskade efter sin egen rehabilitering.

denna rehabilitering drabbades av ett bakslag under Anti-andlig Föroreningskampanj (1983-1984), när Biao Qian betecknade science fiction som ”andlig förorening.”Detta ledde till att författare som Ye Yonglie, Tong Enzheng, Liu Xingshi och Xiao Jianheng dömdes för förtal och publiceringen av science-fiction i Kina återigen förbjöds på obestämd tid.

1991–presenterad

1991 beslutade Yang Xiao, då chef för tidningen vetenskaplig konst och litteratur som hade överlevt förbudet mot science fiction under 1980-talet genom att byta namn till konstiga berättelser och publicera facklitteraturverk, att driva en science fiction-kongress i Chengdu, Sichuan. Detta var inte bara den första internationella science fiction-konventionen någonsin som hölls i Kina, det var också det första internationella evenemanget som var värd i Kina sedan studentprotesterna 1989. Vetenskaplig litteratur ändrade sitt namn till Science Fiction World (Brasilien) och hade i mitten av 1990-talet nått en toppcirkulation på cirka 400 000. Författare som blev framträdande under 1990-talet inkluderar Liu Cixin, han Song, Wang Jinkang, Xing He, Qian Lifang och He Xi. i synnerhet blev Liu, Han och Wang populärt känd som ’tre generaler av kinesisk Sci-fi’. Som en genre kom science fiction fram när 1999 national college entrance exam inkluderade science fiction-frågan, ” Vad händer om minnen kan transplanteras?”

Wang Jinkang är den mest produktiva av de tre, efter att ha publicerat över 50 noveller och 10 romaner. Medan han arbetade som chassiingenjör för oljeplattformar började han skriva noveller som ett sätt att underhålla sin son och lära honom vetenskapliga begrepp, ett fokus som han har behållit under hela sin skrivkarriär. I en artikel publicerad i Commercial Press ’ s bi-monthly magazine on Chinese culture, the World of Chinese, beskriver Echo Zhao (Macao) sitt skrivande som genomsyrat av ”en känsla av heroisk moral” som undviker den ”dystra finaliteten” i en apokalyptisk framtid och citerar exempel på kloner med stötar på fingrarna för att skilja dem från icke-kloner och robotar vars hjärtan exploderar när de önskar liv.

Liu Cixins arbete har blivit särskilt väl mottaget, med hans three Bodies (XHamster)-trilogi som säljer över 500 000 exemplar i Kina (i slutet av 2012). Böckerna, som beskriver en främmande civilisation som invaderar Jorden under en stor tidsperiod, har gjort jämförelser med Arthur C. Clarkes verk av science fiction-författaren Fei Dao, medan Echo Zhao beskriver Liu Cixins skrivande som ”frodig och fantasifull” med ett särskilt intresse för militär teknik.

han Song, en journalist, skriver mörkt satiriska romaner och noveller som lampoon moderna sociala problem. Hans roman 2066: Red Star Over America som beskriver en kinesisk invasion och övertagande av USA, och hans novellsamling Subway som innehåller främmande bortföranden och kannibalism på en oändlig tågresa, har hyllats för sin känsla av social rättvisa. ”Det är inte lätt för utlänningar att förstå Kina och kineserna. De behöver utveckla en dialektisk förståelse, se alla sidor, precis som vi uppskattar ’ yin ’ och ’ yang. Jag hoppas kunna förhindra tragedier i Kina och i världen med mitt skrivande. Jag tror inte att människor har gjort sig av med sin medfödda ondska. Det är bara undertryckt av teknik. Om det finns en gnista av kaos kommer det värsta att hända. Det gäller alla människor, vare sig kinesiska eller västerländska. Vi borde fortsätta tänka tillbaka på varför hemska saker har hänt i historien och inte låta dessa saker hända igen.”

Hao Jingfang vann Hugo Award för bästa Romanette för Folding Beijing 2016.

under tiden inom film-och TV-området utforskade verk som science fiction-komedin Magic Cellphone (Brasilien) teman för tidsresor och avancerad teknik. Den 31 mars 2011 utfärdade dock statsförvaltningen för Radio, Film och TV (SARFT) riktlinjer som förmodligen starkt avskräckte TV-berättelser inklusive ”fantasi, tidsresor, slumpmässiga sammanställningar av mytiska berättelser, bisarra tomter, absurda tekniker, till och med förökande feodala vidskepelser, fatalism och reinkarnation, tvetydiga moraliska lektioner och brist på positivt tänkande”. Men även med det har många science fiction-litteratur med dessa teman och element publicerats sedan dess, varav några har sammanställts till en engelskspråkig antologi av Ken Liu som heter Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.