Kina förbjuder Ordspel i försök till ordspelskontroll

från online-diskussioner till annonser är Kinesisk kultur full av ordlekar. Men landets tryck-och sändningsvakthund har beslutat att det inte finns något roligt med dem.

det har förbjudit ordspel på grund av att det bryter mot lagen om standard talad och skriven Kinesiska, gör främjandet av kulturarv svårare och kan vilseleda allmänheten – särskilt barn.

den avslappnade förändringen av idiom riskerar inget mindre än” kulturellt och språkligt kaos”, varnar det.

kinesiska passar perfekt för ordlekar eftersom det har så många homofoner. Populära ord och till och med tullar, liksom skämt, är beroende av ordspel.

men statsförvaltningens order för Press, publicering, Radio, Film och tv säger: ”Radio-och TV-myndigheter på alla nivåer måste skärpa sina regler och slå ner den oregelbundna och felaktiga användningen av det kinesiska språket, särskilt missbruk av idiom.”

program och annonser bör strikt följa standardstavningen och användningen av tecken, ord, fraser och idiom – och undvika att ändra tecken, frasering och betydelser, sade ordern.

”idiom är en av de stora funktionerna i det kinesiska språket och innehåller djupa kulturarv och historiska resurser och stora estetiska, ideologiska och moraliska värden”, tillade Det.

” det är den mest löjliga delen av detta: är så mycket en del av det kinesiska arvet”, säger David Moser, akademisk Chef för CET Chinese studies vid Beijing Capital Normal University.

när par gifter sig kommer människor att ge dem datum och jordnötter – en hänvisning till önskan Zaosheng guizi eller ”må du snart föda en son”. Ordet för datum är också zao och jordnötter är huasheng.

meddelandet citerar klagomål från tittarna, men de exempel som det ger verkar helt oskyldiga. I en turism kampanj, tweaking de tecken som används i frasen jin shan jin mei – perfektion – har förvandlat det till en slogan översatt som ”Shanxi, ett land av prakt”. I ett annat fall har ersättning av ett enda tecken i ke bu rong huan förvandlat ”brook no delay” till ”hosta får inte dröja” för en medicinannons.

”det kan bara vara en liten grupp människor, eller till och med en person, som är konservativa, humoristiska, priggish och godtyckligt puristiska, så att alla måste falla i linje”, sa Moser.

”men jag undrar om detta inte är ett förebyggande drag, en ursäkt för att slå ner för förmodade ”språkliga renhetsskäl” på det söta språket som folk använder för att knäcka skämt om ledarskapet eller politiken. Det låter för bekvämt.”

Internetanvändare har varit särskilt uppfinningsrika för att hitta alternativa sätt att diskutera ämnen eller personer vars namn har blockerats av censorer.

flyttar för att blockera sådan kreativitet har också en lång historia. Moser sa att Yuan Shikai, president för Republiken Kina från 1912 till 1915, enligt uppgift ville byta namn på Lantern Festival, Yuan Xiao Jie, eftersom det lät som ”Avbryt Yuan day”.

{{#ticker}}

{{topLeft}}

{{bottenvänster}}

{{topRight}}

{{bottenrätt}}

{{#goalExceededMarkerPercentage}}

{{/goalExceededMarkerPercentage}}

{{/ticker}}

{{rubrik}}

{{#stycken}}

{{.}}

{{/paragraphs}}{{highlightedText}}

{{#cta}}{{text}} {{/cta}}
Påminn mig i Maj

godkända betalningsmetoder: Visa, Mastercard, American Express och PayPal

vi kommer att kontakta dig för att påminna dig om att bidra. Håll utkik efter ett meddelande i din inkorg i maj 2021. Om du har några frågor om att bidra, vänligen kontakta oss.

ämnen

  • Kina
  • Asien och Stillahavsområdet
  • nyheter
  • Dela på Facebook
  • Dela på Twitter
  • dela via e-post
  • Dela på LinkedIn
  • Dela på Pinterest
  • Dela på WhatsApp
  • Dela på Messenger

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.