intyg om noggrannhet och Notarization

Språkutbytet gör alla sätt av certifikat – födelse, död, äktenskap, akademiska – och utfärdar dem med intyg om noggrannhet och Notarization.

vad är en certifierad översättning?

i USA består en certifierad översättning av följande tre delar:

1) källspråkstexten (original)

2) målspråkstexten (översatt)

3) ett uttalande undertecknat av översättaren eller översättningsföretagets representant, med hans eller hennes underskrift notarized av en notarie, som intygar att översättaren eller översättningsföretagets representant anser att målspråkstexten är en korrekt och fullständig översättning av källspråkstexten. Ibland bär detta uttalande titeln” intyg om noggrannhet ”eller” uttalande om att två dokument har samma betydelse.”ATA-certifierade översättare kan bifoga sin certifieringsstämpel till det notariserade uttalandet.

Observera att alla översättare och alla översättningsföretagsrepresentanter, oavsett referenser, kan ”certifiera” en översättning på detta sätt. En översättare behöver inte vara” certifierad ”för att kunna tillhandahålla en” certifierad översättning.”Det är också viktigt att inse att notarius publicus-förseglingen endast försäkrar att signaturen är den för den person som presenterade sig själv för notarius publicus; Notarius Publicus intygar inte att översättningen är korrekt.

vad är en auktoriserad översättare?

till skillnad från många andra länder finns det i USA ingen federal eller statlig licensiering eller certifiering för översättare. Det finns vissa referenser tillgängliga för översättare som arbetar i vissa språkpar i detta land, men de har inte samma vikt–på marknaden eller i översättningsgemenskapen–som federal licensiering eller certifiering i andra länder.

American Translators Association erbjuder översättarcertifiering i olika språkpar. Ata-certifierade översättare måste ange språkpar och riktningar där de är certifierade. Till exempel är en översättare certifierad på tyska till engelska inte nödvändigtvis certifierad på engelska till tyska.

Observera att det finns många språk för vilka det inte finns någon typ av certifiering eller screening i detta land. Det finns många utmärkta, erfarna översättare och tolkar som inte är certifierade.

i USA är det inte nödvändigt att vara certifierad eller licensierad för att tillhandahålla en certifierad översättning för officiellt bruk, såvida inte den enhet som tar emot översättningen anger att översättningen måste göras av en ATA-certifierad översättare.

Språkutbytet har tillhandahållit snabba, korrekta & konfidentiella översättningstjänster & tolktjänster över hela världen sedan 1986.

certificates_of_accuracy_and_notarizationSpråkutbytet tillhandahåller översättningstjänster inklusive födelse, äktenskap, dödsintyg och transkript. Språkutbytet tillhandahåller också översättningstjänster för många branscher inklusive:

  • jordbruksöversättningar
  • utbildningsöversättningar
  • medicinska översättningar
  • juridiska översättningar
  • tillverkningsöversättningar
  • marknadsföringsöversättningar

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.