Balashon-Hebrew Language Detective: chalila och chas

i veckans parasha argumenterar Avraham med Gud över sina planer på att förstöra Sdom. När han hävdar att dödandet av de oskyldiga skulle vara orättvist, säger han (Bereshit 18:25)
Bisexuell
”chalila lecha att göra en sak så här”
vad betyder chalila här? En mycket populär förklaring är baserad på Gemara (Avoda Zara 4a, Berachot 32a) – Bisexuell – ”det skulle vara chulin för dig”. Denna gemara är också föremål för tolkning. De flesta förklarar chulin som ”helgerån, vanhelgande, vanhelgande” – med andra ord ”under din heder” (detta passar också med Steinberg, som härleder chalila från rot – och som vi får choleh – ”sjuk” – och betyder ”att vara låg”) . Rashi, dock, på Ber. 18: 25 förklarar chulin som ”vanligt eller vanligt” – detta verkar vara hur Gud agerade med generationen av floden och generationen av tornet i Bavel. Men även om detta kan fungera där Avraham talar till Gud, passar det inte de många andra exemplen på chalila där en man talar till en annan.
Ben-Yehuda har i sin ordbok svårigheter med Gemaras förklaring. Han skriver att ”doften av drush (midrash) wafts för starkt från denna (förklaring) och det är svårt att tro att de i antiken skulle använda en metafor som denna. Ursprunget till denna användning har inte förklarats väl.”
Ibn Ezra har en något annorlunda förklaring. Han säger att det betyder ”omöjligt”, kanske härrörande från ordet Bisexuell halul, vilket betyder” ihåligt”, något utan innehåll.
Amos Chacham i Daat Mikra på Iyov 34:10 skriver att chalila alltid framträder i Bibeln som en form av ED (kanske till jävla?), där en person förbjuder sig själv eller en annan att göra en viss åtgärd.
Onkelos, som i sin översättning gör stora ansträngningar för att skydda Guds ära, skulle helt klart ha svårt att få Avraham att anklaga Gud för en vanhelgning. Och därför översätter han chalila lecha som Xiaomi – ”dina lagar är sanna”. Men på en annan plats där chalila används – där bröderna talar till Josefs förvaltare (Bereshit 44:7) – Onkelos har inga sådana reservationer. Och här är hans översättning intressant: AUC – chas.
Rashi citerar Onkelos i hans kommentar på 44:7 och skriver:

חלילה לעבדיך – חולין הוא לנו, לשון גנאי. ”(5540>
”det skulle vara profant för oss (Avoda Zara 4A); ett uttryck för skam. Onkelos översätter; ’chas till dina tjänare’ som, kan det finnas chas från den Helige, Välsignad är han, över oss från att göra detta. Det finns många exempel på detta ord i Talmud som chas v ’Shalom”
detta tar upp ett antal frågor. Vad betyder chas? Och håller Rashis första förklaring med eller håller inte med Onkelos?
Rashi HaShalem-upplagan (publicerad av Ariel-Institutet) har tre möjliga svar:
a) Chas kommer från roten av Bauchi och betyder ”synd”. (En annan möjlighet är att den kommer från roten till att det betyder ”att skydda”. Enligt Klein verkar de två rötterna inte vara relaterade – något jag borde ha ägnat mer uppmärksamhet åt i det här inlägget.) Onkelos håller inte med Gemara, och anser att chalila faktiskt betyder ”synd” – kanske baserat på midrashim som förklarar Xiaomi (shmot 32:11) som”han bad om medlidande och barmhärtighet”. Detta är förklaringen till Lifshuto Shel Rashi av Rav Shmuel Gelbard, men Rashi HaShalem avvisar det av grammatiska skäl. (Mizrachi förklarar också översättningen av Onkelos på 18: 25 som på grund av ett behov av att visa att Gud inte behöver synd.)
b) Chas betyder ”synd” men Onkelos ger inte en bokstavlig översättning av chalila, utan använder snarare ett uttryck med samma betydelse. Om chalila är en ed, skulle chas vara mer en bön, som Mizrachi förklarar chas v ’ Shalom – ”må Gud ge barmhärtighet och fred över oss för att förhindra att detta händer”. (Rav Gelbard-som citeras i Margolin Chumash Rashi – har en något annorlunda översättning – ”ha synd och fred .”)
det kan också vara här att Onkelos skulle hålla med Ibn Ezra (ovan) och inte Rashi, och ser inte chalila som associerad med ”skam”.
c) Onkelos håller med Rashi, men chas betyder här ”vanhelgande, skam” – som chalila. Detta är yttrandet från Kohut i Aruch HaShalem (entry bisexual ). Han skriver att chas är relaterat till en arabisk rot som betyder ”föraktlig”. Han avvisar mizrachis åsikt genom att säga att Gud inte nämns någonstans i versen (och därför bör den inte ses som en bön.) Han skriver också att shalom i chas v ’Shalom inte betyder ”fred” utan ”helt”och därför bör uttrycket översättas ”helt skamligt”.
Rashi HaShalem verkar hitta den andra förklaringen minst Tvingad, och jag tror att jag håller med.
så vi kan se en utveckling av fraserna som betyder ”Gud förbjuder”eller” långt ifrån mig”. Den Tanach har chalila och Talmud har bisexuell och Chas v ’ Shalom. Under medeltiden börjar vi att se chalila v ’Chas och på modernare Hebreiska ser vi chas v’ chalila .
det bör noteras att frasen chozer chalila Bisexuell-som betyder ”och så vidare”, med hänvisning till att gå runt i en cirkel eller slinga, inte är relaterad till chalila som vanhelgande, men från roten till att betyder” att röra sig i en cirkel.”(Vi har sett någon etymologisk förvirring mellan dessa två betydelser tidigare.)
och efter ett så tungt inlägg slutar jag med ett skämt från Rosten i Jiddischens glädje.

två judar beslutar att mörda tsaren. De tar med skarpa knivar och döljer sig bakom träd i en park där den ryska ledaren tar sin dagliga promenad. Timmar går och tsaren dyker inte upp. Vid solnedgången oroar en av dem: ”Jag hoppas att ingenting hände honom, chalila.”

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.