( = Karui) / argou: (=charai) – Maggie Sensei

Karui2

Cookie: „Hei, ea, fără ceai?”

= Nee kanojo, ocha shinai?

= Hei iubito, vrei să bei o ceașcă de ceai cu mine sau ceva?

” sunt frumos?”

= Boku ikemen?

= „sunt drăguț?”

: maggie-mic: „ești atât de ușoară!”

= Antatte hontou ni karuiwane!

= „ești un playboy superficial! „

vom studia acest kanji astăzi!

: rrrr: lumina = karui, karu, garu / kei

• karui ușoară, moale, nesemnificativă, ușoară, minoră, ușoară, simplă

Ex. Bagajele de călătorie ar trebui să fie ușoare.

= Ryokou nu nimotsu wa karui hou ga ii.

= Pack lumina atunci când călătoriți.

• kei jidousha mini vehicul (automobile ușoare)

* keiryou greutate redusă

Ex. Umbrelă ușoară

= keiryou no kasa

= umbrelă ușoară

• (=keishoku) snack

• ușor ( = karuguchi wo tataku) pentru a sparge o glumă

* ușor (=karui shokuji) gustare ușoară

*”să mănânc ușor?””

= Karuku nanka tabeyou ka?

= „vrei să mergi să iei ceva ușor?”
* nu tratați viața cu ușurință.

= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.

= nu-ți îndepărta viața.

• pentru a disprețui (= keishi suru) pentru a disprețui

* I-am mărturisit și mintea mea a devenit mai ușoară.

= Kare ni uchiakete kimochi/kokoro ga karuku natta.

= după ce i-am mărturisit, m-am simțit mult mai ușoară.

* el rezolva enigma cu ușurință.

= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.

= a rezolvat cu ușurință problemele dificile.

* talie mai ușoară (= koshi ga karui)talie mai grea (=koshi ga omoi)

(notă: Du-te verifica grele (=omoi) lecție!)

pentru a fi gata să acționeze sau să fie gata să facă lucruri pentru alții rapid și fără nici o ezitare

Ex. El face totul pentru că talia lui este ușoară.

= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.

= el este întotdeauna gata să facă lucruri pentru alții, așa că va face orice pentru tine.

• gura este ușoară ( = Kuchi ga karui.) să aibă o limbă liberă, incapabilă să păstreze un secret

Ex.”Maggie are o gură ușoară, așa că fii atent.”

= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!

= fii atent! Maggie are o gură mare.

• migaru pentru a împacheta lumina, mutați cu ușurință

ex. Călătorește ușor

= Migaru ni ryokou ni dekakeru.

= pentru a călători ușor

• ușor și simplu, la îndemână

Ex.Gătit ușor (simplu)

Ex. Ramen este ușor de făcut.

= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.

= puteți găti ramen foarte ușor

• ușor ( = karugarushii) imprudent, indiscret, necugetat

ex.”Nu o spune ușor.”

= Karugarushiku iwanai de.

= nu spune asta atât de ușor! (ca și cum nici măcar nu te gândești la asta!)

• ( = keisotsu /karuhazumi na) pripit

ex.Vă rugăm să vă abțineți de la acțiuni ușoare/ușoare.

= Keisotsu na/ karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.

= nu acționa atât de grăbit!

:rrrr: concentrează-te!!! (Din imaginea de mai sus de astăzi!)

: kkk:

aceasta înseamnă :

el este un playboy / superficial / Cochet / fără substanță

•” dacă răspundeți imediat la o întâlnire, ea va fi o femeie ușoară!”

= Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omowareru yo!

= dacă răspunzi „da” prea repede când te întreabă, s-ar putea să creadă că ești ușor.

= Karusugiru otoko niwa youchuui!

= fii atent la tipii superficiali!

• curva ( = karui onnna), Bimbo

* curva (=shirigaru onnna), femeie libera

< argou!!>

un argou pentru omul ușor (=karui otoko) este :

: rrrr: Chara Man (=Charao)

un tip superficial, superficial sau cochet, care încearcă întotdeauna să ridice fete.

a venit de la charachara (om) (=charachara shita (otoko)) sau charai (om) (=charai (otoko))

charachara este un sunet de accesorii pe care le poartă, cum ar fi inele de urechi sau coliere sau costumele lor spectaculoase.

” nu te pune cu mine!”

= Charachara suruna!

= „nu le purta și nu te comporta ca un tip superficial!”

charai (sau charai) este un aditiv.

acest cuvânt nu este atât de nou, dar am început să auzim de multe ori din 2010 care leagă imaginea Fujimori a unui duo comedian Oriental Radio, din cauza modului în care vorbește este foarte charai. (Veți vedea în videoclipul de mai jos.) și are reputația de playboy „superficial”.

: l: ” Hei, ea, vrei niște ceai?”

= Nee, kanojo, ocha demo shinai?

= „iubito, vrei să bei o ceașcă de ceai cu mine?”

aceasta este o linie tipică de preluare în Japonia. Nimeni nu este de fapt de gând să aibă o ceașcă de ceai. Dar ei spun că oricum.

de asemenea,””

(=(Bokuto) Asobanai?)

„vrei să stai cu mine? „

「どこか遊びに行かない?”

= Dokoka asobini ikanai?

= „vrei să mergi undeva să stai?”

este, de asemenea, o linie tipică de preluare.

a pick-up = nampa (= nanpa)

a ridica (cineva) = (~o)Nampa suru (=~wo nanpa suru.)

: ee: ” eu, frumosule?”

= Boku ikemen?

= „sunt drăguț?”

Ikemen este un argou și înseamnă un tip drăguț.

„ești atât de ușoară!”

=Antatte hontou ni karuiwane!

= „ești un playboy superficial! „

tu: mai casual decât tine (= anata)

~. femeile folosesc acest final.

frenchbulldog din Maggie sensei yori = din Maggie sensei

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.