buna, sa presupunem ca esti un chinez al carui nume este egal cu unu, intr-o zi, ai venit in Japonia. pe pașaport, numele dvs. ar trebui să fie scris și în alfabetele romane ca SI ALI. în Japonia, din moment ce nu este folosit în kanzi(caractere japoneze) și nu poate fi tastat în modul de introducere în limba japoneză, ar trebui să utilizați caracterul tradițional chinezesc în loc de xixt în viața de zi cu zi.de obicei, japonezii te vor întreba cum ar trebui să te numească, dacă îți spui numele în pronunția chineză, atunci îți vor scrie pronunția numelui folosind katakana ca fiind de la X- X și care ar fi su ari în alfabetele romane, iar oamenii te vor numi de la X-X.dar, în unele cazuri, poporul japonez va pronunța numele tău ca fiind de tip si arei (în alfabetele romane, este si arei) în funcție de stilul japonez de a pronunța caractere chinezești. atunci vei fi în optimi. cred că ar trebui să fie suficient pentru întrebarea dvs. dar vă recomand să vă schimbați numele de familie japonez. de ce? permiteți-mi să explic pentru you.in in chineza, numele de familie este ok, dar in pronuntia in stil japonez, se pronunta la fel ca si cel de-al doilea, iar cel de-al doilea inseamna moarte! deci, ce zici de utilizare a numelui dvs. de familie chinez(este al doilea ton:/)? pronunția sa este aproape de numele tau real prea. dacă doriți să dețineți un nume de familie japonez potrivit, acesta este pentru dvs.: În japoneză, ambele se pronunță ca și în engleză, ca și în engleză, ca și în engleză.Pentru numele dvs. chinezesc, pentru numele dvs. japonez,sper să vă bucurați de ele!