Chinese Poetry Blog – 25 poezii clasice de dragoste din China

geniul multi-fațete de Tang Dynasty om de stat și artist Wang Wei (699-759) a fost adesea remarcat. Pictor de peisaje și peisaje de zăpadă, un diplomat desăvârșit, un poet memorabil cu descrieri strălucitoare ale pământului și Mării, descrieri adesea saturate cu o filozofie budistă a anilor săi de mijloc și de mai târziu, Wang Wei și poezia sa captează din ce în ce mai mult atenția savanților și poeților occidentali.

vedem gama largă a abilităților sale descriptive în poemul „Wei River Farmhouse”, scris ca soarele a căzut pe o comunitate săracă și nesemnificativă pe râul Wei. Mai multe traduceri competente în limba engleză ale acestui poem sunt disponibile online, deși, în mod surprinzător, cea mai cuprinzătoare carte care prezintă poezia lui Wang Wei unui public englez (Pauline Yu ‘ s poezia lui Wang Wei, 1980) nu o prezintă. Aproximativ 400 dintre poeziile lui Wang Wei supraviețuiesc, cu 150 prezentate în opera lui Yu.

cu toate acestea, fiecare dintre aceste traduceri online oferă o redare înșelătoare sau incompletă a liniei finale a poemului. Scopul acestui post nu este de a apăra sau argumenta pentru o anumită traducere a restului poemului; mai degrabă accentul meu va fi pe o înțelegere corectă a ultimei linii.

textul, cu o traducere în engleză funcțională (cu excepția ultimei linii), este după cum urmează:

斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至(立),
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。

înclinarea soarelui / coborârea luminează peisajul rural / vechiul cimitir
vacile și oile se întorc pe banda ponosită
pe câmp, bătrânul își amintește/se gândește la băiatul de turmă (fiul)
sprijinindu-se pe un toiag, așteptând lângă poarta de copac castă a cabanei sale
fazanii apelează la stocurile de grâu pe punctul de a să-și încolțească boabele;
viermii de mătase dorm în frunze de dud pe jumătate mâncate
fermierii care poartă sape pe umeri se întorc în sat
se văd și vorbesc, reticenți să plece
invidiez atât de mult viața leneșei și a timpului liber
………

redarea ultimei linii este problematică în traducerile în limba engleză. Iată trei dintre ele:

„oftând, nu mă pot abține să nu cânt „Oh să fiu tânăr din nou” sau
„unul fredonează disperat poezia Wei din ode” sau „scandând cu regret acest mic poem,” Ah să mă întorc din nou.”
niciuna dintre aceste traduceri nu clarifică sensul ultimei linii sau nu ne oferă un indiciu despre ceea ce poetul fredonează sau scandează de fapt. Ceea ce spune de fapt linia este că el „scandează în mod abătut”, sau shi4wei1.

ce ar putea însemna asta? Doar cea din mijloc dintre cele trei traduceri în limba engleză tocmai a dat chiar indicii la un răspuns util, dar chiar și asta nu ne spune nimic. Dar când ne dăm seama că ultima frază a poemului, de la al treilea, este titlul poemului 36 Din al treilea, sau cartea Cântărilor, ne îndreptăm pe un drum util. Trebuie să ne întoarcem la acea poezie pentru a o înțelege dacă vrem să știm care este starea de spirit a lui Wang Wei în timp ce completează poemul Wei River Farmhouse.

înainte de a uita la cartea de cântece 36, Cu toate acestea, ar trebui să rețineți că Wang Wei se joaca cu noi prin intermediul a trei „Wei” aici–numele său propriu (VIII), râul Wei (VIII) și în cele din urmă titlul poemului cartea cântecelor (VIII). Dacă am fi vrut să fie un pic flip, am putea spune Wei, ” mod de a merge!”Dar acum că avem cheia noastră, ne întoarcem la poemul dificil de redat 36.

textul chinezesc, cu o traducere în engleză de Fu-shiang Chia, este:

式微式微、胡不归。
微君之故、胡为乎中露。
式微式微、胡不归。
微君之躬、胡为乎泥中。

e târziu, e târziu, de ce nu vii acasă?
dacă nu pentru dragostea mea pentru tine, aș rătăci singur pe drumuri.
e târziu, e târziu, de ce nu vii acasă?
dacă nu ar fi dragostea mea pentru tine, nu m-aș lupta în noroiul noroios.

traducerea lui Chia nu este universal acceptată. În loc să privească al doilea și al patrulea rând ca indicând un poem de dragoste, Arthur Waley, acum aproape 100 de ani, a redat al doilea și al patrulea rând după cum urmează:

„nu era pentru prințul nostru și preocupările sale, ce ar trebui să facem aici în rouă?”Și
” nu au fost preocupările prințului nostru, Ce ar trebui să facem aici în noroi?”
adică, Waley și-a concentrat traducerea lui 36 din articolul 36 pe datoria datorată prințului de un subiect loial, mai degrabă decât pe dragostea pe care o are pentru iubit. Traducerea lui Waley se află în spatele singurei traduceri complete recente a articolului în limba Europeană, a lui Rainald Simon das Altchinesische Buch der Lieder (2015). El vede „datoria” datorată prințului ca subiect al liniilor 2 și 4.

dacă ar fi să adoptăm traducerea lui Waley/Simon din articolul 36, am avea în ea o expresie a frustrării unui slujitor al prințului pentru că trebuie să lucreze ore lungi pe câmp. Chiar dacă este foarte târziu în timpul zilei, el trebuie să lucreze în rouă și în noroi. Muncă ingrată, chiar și atunci când o altă viață ar fi probabil mult mai atrăgătoare.
acum putem înțelege Linia finală Wang Wei a Wei River Farmhouse. El tocmai a asistat la viața vibrantă a unui sat chiar înainte de apusul soarelui. Toți se grăbesc să-și termine sarcinile înainte de a se întoarce la viața intimă a serii acasă. Cât de mult spune Wang Wei că a dorit acest tip de viață simplă! Era o viață nu de serviciu la curte, unde timpul tău nu era deloc al tău, ci o viață în care putea să se retragă în sine și să-și cânte frumoasele poezii.

dar, el nu poate face asta. A doua până la ultima linie a poemului povestește despre invidia sa față de oamenii simpli ai fermei. Motivul pentru care îi invidiază este că, în loc să se întoarcă în spațiile tăcute ale casei sale, el trebuie să „scandeze în mod abătut pe cel de-al cincilea.”Acest poem, așa cum tocmai am văzut, era despre muncă, chiar și atunci când ar prefera să facă altceva. Cântecul său este „mai multă muncă”, în timp ce țăranii se odihnesc acum de munca lor. 36 ne spune că munca este soarta lui. Acum știm de ce cântă abătut acel cântec la sfârșitul Wei River Farmhouse.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.