schimbul de limbi face toate manierele certificatelor – naștere, deces, căsătorie, academice – și le eliberează cu certificate de acuratețe și legalizare.
ce este o traducere autorizată?
în Statele Unite, o traducere autorizată constă din următoarele trei părți:
1) textul în limba sursă (original)
2) textul în limba țintă (tradus)
3) o declarație semnată de traducătorul sau reprezentantul companiei de traduceri, cu semnătura sa legalizată de un notar Public, care să ateste că traducătorul sau reprezentantul companiei de traduceri consideră că textul în limba țintă este o traducere corectă și completă a textului în limba sursă. Uneori, această declarație poartă titlul” certificat de acuratețe „sau” declarație că două documente au același înțeles.”Traducătorii certificați ATA își pot atașa ștampila de certificare la declarația notarială.
vă rugăm să rețineți că orice traducător și orice reprezentant al companiei de traduceri, indiferent de acreditări, pot „certifica” o traducere în acest fel. Un traducător nu trebuie să fie „certificat” pentru a oferi o „traducere certificată”.”De asemenea, este important să ne dăm seama că sigiliul notarului public asigură doar că semnătura este cea a persoanei care s-a prezentat notarului; notarul Public nu atestă exactitatea traducerii.
ce este un traducător autorizat?
spre deosebire de multe alte țări, în Statele Unite nu există licențe sau certificări federale sau de stat pentru traducători. Există unele acreditări disponibile pentru traducătorii care lucrează în unele perechi de limbi din această țară, dar nu au aceeași pondere–pe piață sau în comunitatea traducătorilor–ca licențierea sau certificarea federală în alte țări.
Asociația Traducătorilor americani oferă certificarea traducătorilor în diferite perechi de limbi. Traducătorii autorizați ATA trebuie să specifice perechile de limbi și direcțiile în care sunt certificați. De exemplu, un traducător certificat în Germană în engleză nu este neapărat certificat în engleză în Germană.
vă rugăm să rețineți că există mai multe limbi pentru care nu există nici un tip de certificare sau de screening disponibile în această țară. Există mulți traducători și interpreți excelenți, cu experiență, care nu sunt certificați.
în Statele Unite nu este necesar să fiți certificat sau licențiat pentru a furniza o traducere certificată pentru uz oficial, cu excepția cazului în care entitatea care primește traducerea specifică faptul că traducerea trebuie făcută de un traducător certificat ATA.
schimbul de limbi a fost furnizarea de rapid, precis & servicii de traducere confidențiale & servicii de interpretare la nivel mondial din 1986.
schimbul lingvistic oferă servicii de traducere, inclusiv certificate de naștere, căsătorie, deces și transcrieri. Schimbul de limbi oferă, de asemenea, servicii de traduceri pentru multe industrii, inclusiv:
- traduceri agricole
- traduceri educaționale
- traduceri medicale
- traduceri juridice
- traduceri de fabricație
- traduceri de marketing