Catherine E. Snow

Home factorsEdit

Snow a fost interesată de relația dintre condițiile individuale de acasă și capacitatea de a deveni expert în două limbi. Pentru a determina rolul vocabularului în populația bilingvă au fost efectuate o serie de experimente care au analizat consecințele statutului socio—economic (SES) al indivizilor, precum și predictorii de limbă în ambele limbi în cauză-spaniolă și engleză. Eșantionul a fost un grup de 96 de cursanți de limbă engleză Latino de clasa a cincea de diferite SES. Pentru a determina ce a fost SES pentru eșantion au fost luați în considerare următorii factori—educația mamei și venitul individual pe gospodărie. Dezvoltarea vocabularului s-a dovedit a fi legată de practicile de alfabetizare ale individului, precum și ale familiei, care variază între SES ale gospodăriilor. Factorii de mediu au jucat un rol în alfabetizarea indivizilor. Numărul de cărți din gospodărie, precum și cantitatea pe care părinții au citit-o au reprezentat 51% din variabilitatea alfabetizării. Factorii personali-ajutorul tutorilor în domenii precum temele, citirea cu copilul și povestirea—au reprezentat o variație de 65% în ambele limbi. Statisticile au avut o fiabilitate internă a .71 pentru spaniolă și .72 pentru limba engleză indicând faptul că rezultatele sunt relativ consistente. Analiza limbii parentale a arătat că preferința maternă pentru limba engleză a explicat aproximativ 59% din variația alfabetizării cu o fiabilitate de .9 indicând faptul că factorul a fost relativ consecvent. Un alt factor care a fost considerat a explica preferința parentală a explicat doar 13% din variabilitatea alfabetizării în rândul persoanelor cu o fiabilitate internă a .85. Corelația ridicată dintre acești factori a dus la concluzia că sunt necesare mai multe resurse pentru ca un copil să devină priceput atât în prima, cât și în a doua limbă. De asemenea, s-a constatat că preferința lingvistică parentală se referă la competența copilului în ambele limbi. Copiii din casele care foloseau în principal limba engleză au avut tendința de a avea o competență mai mare în limba engleză, iar vorbitorii predominant spanioli au avut tendința de a avea o competență mai mare în spaniolă. Pentru preferința părinților atunci când spaniola era prima limbă, s-a constatat că preferința de limbă a tatălui era mai predictivă pentru competența copilului în acea limbă. Pentru preferința în limba engleză, atât preferința maternă, cât și cea paternă au fost factori semnificativi în prezicerea competenței unei anumite limbi. Chiar dacă spaniola era preferată într-o casă de limbă engleză inițial, copilul avea o competență mai mare în limba spaniolă.

Snow a participat la cercetări în care s-a pus accentul pe a vedea dacă factorii de acasă, cum ar fi caracteristicile familiei și utilizarea limbii de acasă, au influențat vocabularul englez și spaniol al copilului. Studiul a fost realizat cu copii latini în care spaniola era cel mai frecvent vorbită în casă. Ei au administrat un chestionar familiilor care urmau să participe la studiu. Întrebările au inclus informații despre trecutul familiei, utilizarea limbii la domiciliu și mediul de alfabetizare la domiciliu. Factorii de acasă care au fost analizați au inclus educația parentală, competența parentală în limba engleză, frecvența școlară anterioară, statutul de lucru al mamelor, resursele de alfabetizare în casă și numărul de cărți acasă, împreună cu alți factori. Studiul a constatat că venitul familiei nu a avut un impact asupra vocabularului copilului și că copiii din gospodăriile cu venituri mici au fost mai expresivi în timpul activităților de partajare a cărților, având un impact pozitiv asupra vocabularului copilului. Spaniola a devenit mai puțin dominantă în casă în comparație cu engleza, deoarece factorii de acasă. Un factor de acasă care a scăzut vocabularul copilului în spaniolă este că multe dintre cărțile cu resurse sunt în engleză, mai degrabă decât în spaniolă, ceea ce face ca timpul de partajare a cărților acasă cu copilul să fie în principal în engleză decât în spaniolă. Engleza este introdusă copiilor minoritari prin factori din interiorul și din afara casei, rezultând o creștere a vocabularului englez al copilului, ceea ce demonstrează modul în care engleza deține un statut mai înalt în societate. Studiul a remarcat, de asemenea, modul în care, cu cât un copil a avut mai multă expunere la un părinte, rudă sau frate, le-a citit, cu atât a afectat mai bine vocabularul copilului. În casă, cu cât un copil are mai multă expunere la limbaj, cu atât vocabularul său este mai bogat.

factori Materniedit

studiul la care a participat Catherine Snow a inclus căutarea pentru a vedea dacă interacțiunea mamei a avut un impact asupra vocabularului copilului atât în engleză, cât și în spaniolă. Studiul a analizat un eșantion de copii latini în care spaniola era limba predominantă. Cercetarea a folosit vizitele la domiciliu ca o modalitate de a colecta date despre factorii materni. Vizitele la domiciliu au implicat interviuri cu părinții, observând partajarea cărților între mamă și copil, iar mamele au trebuit, de asemenea, să completeze un test de vocabular. Unele întrebări care au apărut în interviul parental au fost diferențele dintre cultura lor și Statele Unite și, de asemenea, credințele lor despre dobândirea și alfabetizarea limbajului. Cartea care a fost folosită pentru a examina interacțiunea mamelor cu copilul în timpul împărțirii cărților a fost Frog unde ești? o carte ilustrată fără cuvinte, de Mercer Mayer. Obiectivul acestui lucru a fost că această carte a oferit instrumentele pentru ca un copil să creeze narațiuni dacă mama a încurajat acest răspuns în timpul activității. Studiul a constatat că atunci când mama a folosit întrebări de etichetare în timpul împărțirii cărților, a avut un impact pozitiv asupra vocabularului copilului. Când mama a folosit întrebări de etichetare, a avut, de asemenea, o legătură puternică pozitivă cu vocabularul spaniol, în timp ce avea și o legătură mai slabă și pozitivă cu vocabularul englez. Studiul a constatat, de asemenea, modul în care cultura spaniolă poate avea un efect în faptul că copiii lor au răspunsuri deschise cu mamele lor. Cu cât mama vorbea mai mult în engleză, rezultatul negativ pe care l-a avut în vocabularul spaniol al copilului, dar a avut un impact pozitiv asupra vocabularului englez al copilului. Interacțiunea dintre mamă și copil are o influență pozitivă asupra abilităților cognitive și a dezvoltării lexicale.

PerspectivesEdit

Snow a participat la un ghid în 1992 numit cercetător educațional, publicat de American Educational Research Association pentru a răspunde la câteva întrebări și a explica cercetarea din spatele dezvoltării limbii a doua. Următoarele sunt multe întrebări frecvente care i-au fost prezentate ei și celorlalți care scriu ghidul: care sunt consecințele bilingvismului, de ce ar putea cineva să aibă mai multe probleme decât alții să învețe o limbă suplimentară, care sunt diferențele individuale în bilingvism și multe altele. Secțiunea lui Snow a fost numită perspective asupra dezvoltării limbii a doua: implicație pentru educația bilingvă care a descris 4 abordări diferite ale studierii, înregistrând istoria și cercetarea bilingvismului pentru a răspunde la aceste întrebări comune. Cele 4 abordări bazate sunt străine, L1, psiholingvistică și abordare lingvistică socială. Fiecare metodă privește învățarea și dezvoltarea limbajului în moduri diferite și ia în considerare diferite circumstanțe, situații, dezavantaje și avantaje.

Snow a început cu prima abordare bilingvă de bază, limba străină care este o abordare simplistă, deoarece se concentrează pe ideea că cel mai bun mod de a învăța o a doua limbă este să fii în mediul nativ și social al acelei limbi. Acest lucru poate afecta elevii mai în vârstă și mai tineri în moduri diferite. Ea afirmă că, în cadrul acestei abordări, tinerii care învață, cum ar fi copiii, vor învăța mai bine o a doua limbă într-un mediu social al acelei limbi străine. Pentru cursanții mai în vârstă, predarea de către un tutore care este competent în acea limbă străină va permite cursanților mai în vârstă să învețe și să-și dezvolte mai bine a doua limbă. Această abordare nu susține ideea că există o anumită vârstă critică în care cineva trebuie să învețe o a doua sau a treia limbă. De asemenea, nu susține ideea că abilitatea cognitivă înnăscută are vreun accent pe învățarea unei a doua limbi. Drept urmare, abordarea bazată pe Străinătate a fost ulterior contestată de o abordare bazată pe L1. Snow afirmă că această abordare cercetează și susține ceea ce modelul străin nu a făcut. Aceasta explică faptul că multe dintre caracteristicile unei prime limbi fac parte din învățarea unei a doua limbi. Ceea ce susține afirmația lor că cât de repede și adecvat învață un cursant prima sa limbă afectează cât de repede și eficient pot învăța o a doua limbă. Modul în care cursanții își stăpânesc limba este explicat prin diferite metode de învățare—ce strategii folosesc, cum sunt învățați de părinți—duc la dobândirea celei de-a doua limbi, ceea ce ar putea fi un avantaj sau un dezavantaj. Cu toate acestea, unii copii sau oameni nu primesc strategii bune de învățare sau sunt crescuți de părinți care nu vorbesc bine limba proprie, ceea ce ar putea împiedica dezvoltarea limbii a doua a copiilor, să nu mai vorbim de prima limbă.

în urma dezvoltării a două dintre cele patru abordări bilingve de bază, au apărut încă două—o lingvistică psiho-lingvistică și socială. Snow explică faptul că o abordare psiho-lingvistică percepe dezvoltarea limbii a doua ca un tip special de proces de informare. Se înțelege că conceptul de învățare și înțelegere a unei limbi nu este diferit unul de celălalt. Abilitățile analitice și auditive au fost utilizate, permițând cursanților să-și dezvolte a doua limbă în măsura posibilităților lor. Accentul a fost pus pe cunoașterea brută și abilitățile de dezvoltare ale cursanților și modul în care aceste aspecte le oferă avantaje în învățarea altor limbi. Această abordare susține afirmația că elevii care cunosc deja mai multe limbi vor avea mai mult succes în învățarea altor limbi decât cei care au înțeles vreodată o singură limbă. Această abordare se concentrează foarte mult pe factorii cognitivi, cum ar fi abordarea bazată pe L1, dar nu analizează alți factori care afectează învățarea, cum ar fi aspectul social. Acesta este motivul pentru care Snow aduce cercetarea lingvistică socială. Această abordare subliniază ideea contextului social privind dezvoltarea limbii a doua. Această metodă susține, de asemenea, că învățarea unei a doua limbi este legată de identitatea personală, cultura, națiunea, mândria etnică și mulți alți factori precum cei dați. Acest lucru se leagă, de asemenea, de abordarea bazată pe L1—învățarea unei a doua limbi are aceleași caracteristici ale unui cursant de primă limbă—cu toate acestea, mai multe strategii și obiceiuri sociale sunt exploatate în mediul lor de limbă a doua pentru a obține o mai bună înțelegere a acesteia. Această abordare are constatări care arată că mai mulți copii cresc învățând două limbi, mai degrabă decât una, ceea ce duce la o probabilitate mai mare de a dezvolta o altă limbă. Cu toate acestea, această abordare ar putea implica faptul că într—un mediu social în care se vorbește o singură limbă, poate fi foarte dificil să înveți o altă limbă-mai ales atunci când un cursant de limbă se află într-un mediu în care există mai multe limbi comune.

Snow își încheie secțiunea articolului din cercetător educațional afirmând că fiecare perspectivă a cercetătorilor bilingvismului răspunde diferit la fiecare întrebare comună. Ea implică faptul că nu există o cercetare mai corectă decât cealaltă, deoarece dezvoltarea limbajului are mulți factori diferiți și toți nu pot fi exprimați într-o abordare de cercetare. Acest lucru explică de ce există mai multe abordări bilingve. Fiecare are propriile studii și constatări care susțin afirmația lor, deci este o chestiune de ce fel de parametri sunt solicitați de cercetătorii care caută experimente specifice de dezvoltare a limbajului.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.