dwa języki tak różne jak angielski i Chiński, mogą mieć różne problemy dla tłumaczy. Na przykład chińska interpunkcja.
trudności w tłumaczeniu mogą mieć różne rodzaje problemów: niuanse semantyczne, wyrażenia idiosynkratyczne, specjalistyczny żargon, terminy… ale jeśli chodzi o dwa języki tak różne jak angielski i Chiński, pojawiają się różne inne problemy. Na przykład chińska interpunkcja.
należy przede wszystkim zauważyć, że chińska interpunkcja została wprowadzona dopiero niedawno. W klasycznej prozie używamy tylko:
- partykuła gramatyczna 也 oznacza koniec zdania;
- podobne symbole do obecnego kropki i średnika oznaczają przystanki i pauzy;
- małe kółka, umieszczone po prawej stronie znaków, służą do skupienia się na znaku lub części zdania.
współczesna chińska interpunkcja
dopiero w XX wieku zaczęto używać interpunkcji w Języku Chińskim: pierwszy tekst wydrukowany przy użyciu nowoczesnej interpunkcji To 中大大大 Hu Shi z 1919 roku. Chińskie znaki interpunkcyjne są również nowoczesnym wynalazkiem, w dużej mierze inspirowanym językami zachodnimi.
Organizacja przestrzenna
jedną z najbardziej oczywistych różnic między zachodnią i chińską interpunkcją jest organizacja przestrzenna: chińskie znaki są częścią wyimaginowanej siatki, w której każdy znak (w tym interpunkcja) zajmuje tę samą przestrzeń. Interpunkcja w Języku Chińskim jest wyprawą myśliwską (zajmują tę samą przestrzeń co znak). Inna różnica: niektóre znaki interpunkcyjne mogą być obracane o 90 stopni w zależności od znaczenia tekstu (w pionie lub w poziomie).
podobne znaki…
… i różne znaki
inne znaki interpunkcyjne są jednak inne. Oto kilka przykładów:
Interpunkcja, (kolejne) wyzwanie dla chińskich tłumaczeń!
tłumaczenie na język angielski: Chloe Findlay
Poznaj nasze biuro tłumaczeń.