Problemy chińskiej interpunkcji

dwa języki tak różne jak angielski i Chiński, mogą mieć różne problemy dla tłumaczy. Na przykład chińska interpunkcja.

trudności w tłumaczeniu mogą mieć różne rodzaje problemów: niuanse semantyczne, wyrażenia idiosynkratyczne, specjalistyczny żargon, terminy… ale jeśli chodzi o dwa języki tak różne jak angielski i Chiński, pojawiają się różne inne problemy. Na przykład chińska interpunkcja.

należy przede wszystkim zauważyć, że chińska interpunkcja została wprowadzona dopiero niedawno. W klasycznej prozie używamy tylko:

  • partykuła gramatyczna 也 oznacza koniec zdania;
  • podobne symbole do obecnego kropki i średnika oznaczają przystanki i pauzy;
  • małe kółka, umieszczone po prawej stronie znaków, służą do skupienia się na znaku lub części zdania.

współczesna chińska interpunkcja

dopiero w XX wieku zaczęto używać interpunkcji w Języku Chińskim: pierwszy tekst wydrukowany przy użyciu nowoczesnej interpunkcji To 中大大大 Hu Shi z 1919 roku. Chińskie znaki interpunkcyjne są również nowoczesnym wynalazkiem, w dużej mierze inspirowanym językami zachodnimi.

Organizacja przestrzenna

jedną z najbardziej oczywistych różnic między zachodnią i chińską interpunkcją jest organizacja przestrzenna: chińskie znaki są częścią wyimaginowanej siatki, w której każdy znak (w tym interpunkcja) zajmuje tę samą przestrzeń. Interpunkcja w Języku Chińskim jest wyprawą myśliwską (zajmują tę samą przestrzeń co znak). Inna różnica: niektóre znaki interpunkcyjne mogą być obracane o 90 stopni w zależności od znaczenia tekstu (w pionie lub w poziomie).

podobne znaki…

… i różne znaki

inne znaki interpunkcyjne są jednak inne. Oto kilka przykładów:

Interpunkcja, (kolejne) wyzwanie dla chińskich tłumaczeń!

tłumaczenie na język angielski: Chloe Findlay

Poznaj nasze biuro tłumaczeń.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.