po mojej dyskusji na temat „huerco”, pomyślałem, że spędzę trochę czasu, patrząc na inne Meksykańskie hiszpańskie synonimy „kid” i skąd pochodzą.
po pierwsze jest to słynne (Centralne) Meksykańskie określenie „escuincle” (es KWEENK leh), z języka nahuatl „itzcuintli”, co oznacza „pies”, ale także „okrutny” lub „gwałtowny” (przykładem tego ostatniego użycia jest „itzcuintli in noyolloh, huel chichi” co oznacza „moje serce jest Dzikie, jest gwałtowne” lub dosłownie „moje serce jest psem, prawdziwym psem”).
możesz wyczuć, jak takie słowo, z jego niuansami wytrzymałości, lojalności i zapakowania, mogło zostać użyte do opisania małych szmat w lekceważący, prymitywny, ale żałośnie kochający sposób … tak dzisiaj używa się” escuincle”.
Uwaga: wbrew niektórym źródłom „itzcuintli „nie oznaczało” bezwłosego psa ” (to xoloitzcuintli). Był to synonim „chichi”, podobnie jak w angielskim” canine „i” dog”. Potwierdza to to, co Mexica powiedziała o psach hiszpańskich, gdy je zobaczyła: „in īmitzcuinhuān huehhuēyipopōl” — „ich psy są naprawdę bardzo duże.”
możesz być mniej zaznajomiony z północno-zachodnim meksykańskim terminem ” buki „(jak w grupie muzycznej” Los Bukis „i” El Buki ” — Marco Antonio Solís Sosa — gwiazda breakout grupy). Jest powszechnie używany w odniesieniu do chłopca lub młodego mężczyzny, a także ma rdzenne korzenie. „Buki” powstały z języków Cahitańskich, takich jak Yaqui i Mayo. Po raz pierwszy został nagrany jako „vuqui” i miał oznaczać „niewolnika”, „żebraka” lub „drobnego złodzieja.”
kiedy przyjrzymy się bliżej Arizonie i Sonorze Yaqui, znajdziemy czasownik „buke / vuke „oznaczający” posiadać / wychować”i derywację” buki/vuki.”W Yaqui,” buki „ma poczucie” czegoś posiadanego/posiadanego/wychowanego „i może być wymawiane” zwierzę”,” inwentarz”,” dziecko „lub, tak,” niewolnik”, w zależności od kontekstu. (Zastanawia się, czy „niewolnik” był adaptacją tego słowa dla hiszpańskiej praktyki zniewolenia Yaqui. W Mezoameryce było wiele niewolnictwa, ale nie wśród tych narodów.)
oto kolejny: chamaco, ulubione słowo mojego taty dla nas, dzieci. Pochodzi od czasownika Nahuatl „chamāhua”, pierwotnie oznaczającego ” rosnąć lub wypełnić.”Można go również wykorzystać do opisania rozwoju kukurydzy lub kakao. Sam Hiszpański rzeczownik („chamaco”, używany w całym Meksyku, ale stereotypowo bardziej na północ) pochodzi od form przymiotnikowych tego rdzennego czasownika:” chamactic „i” chamāhuac.”Zasadniczo oznaczają” dorosłego dzieciaka ” lub ” dużego chłopca / dziewczynę.”Można sobie wyobrazić adorowanie starszych krewnych szczypanie policzków & coraz ponure spojrzenia.
„Guache” jest często używany w Michoacán i innych częściach regionu Tierra Caliente w Meksyku. Wywodzi się od słów Purepecha „uátsï” lub „uáche”, oznaczających „dziecko”, „potomstwo” lub (w niektórych społecznościach) „młodą kobietę.”
również pochodzi od Purepecha słowo „cocho” lub „kocho”, które jest używane w Guerrero i gdzie indziej do znaczenia” dzieciak „lub” facet.”Jego pierwotną formą było „kúchi”, co oznacza ” Świnia.”Stary, lubimy nazywać dzieci psami, świniami i zwierzakami, czyż nie?
(zauważ, że „cocho” też ma gorsze znaczenia.)
kolejny świetny termin to „chilpayate”, co oznacza ” małe dziecko.”Wydaje się, że pochodzi z Nahuatl, ale jego znaczenie jest zaskakujące. Jest to dość wyraźnie mieszanka „tzipitl „(chore, jęczące dziecko) i” pāyātl „(wooly caterpillar), dając nam ” tzipipāyātl.”Związek ma to uczucie” wybrednego dziecka kokon jak gąsienica, więc to uspokaja piekło.”
przesunięcie /ts/ do /tʃ/ („tz „do” ch”) jest bardzo powszechne przy przyjmowaniu słów Nahuatl w meksykańskim języku hiszpańskim. Nazywamy to ” palatalizacją.”Wystarczy ruch w górę języka. „Chichicuilote „(ptak, siewka Wilsona), na przykład, pochodzi od ” tzitzicuilōtl.”
” Tzipitl „jest również źródłem kilku pokrewnych słów, w tym innego określenia dla małego dziecka,” chipil „lub” chipilito.”
w Sinaloa i Sonora można usłyszeć, że ludzie odnoszą się do dziecka jako ” plebsu.”Słowo to pochodzi od łacińskiego „plebs”, oznaczającego zwykłych lub pracujących ludzi. W rzeczywistości „la plebe”jest konstrukcją kolektywną, która nadal oznacza” masy.”
użycie” plebe „dla” dziecka „wydaje się wynikać ze starej rzymskiej dychotomii między szlachetnymi patrycjuszami (hiszp.” patricios „z łac.” patricii”, postrzegane jako metaforyczni rodzice) & plebejuszami (hiszp.” plebeyos „z łac.” plebs”, metaforyczne” dzieci ” patrycjuszy).
potem jest słowo „morro”, które zaczęło oznaczać „dziecko” w północnym Meksyku i teraz rozprzestrzeniło się wszędzie. Początki tego użycia są trudniejsze do określenia. Ma inne znaczenia, w tym” małe zaokrąglone wzgórze”,” nos samolotu „i” bezwstydność/ bezczelność.”
jej etymologia jest dość prosta. W wulgarnej łacinie „murrum”oznaczało” pysk.”A jego rozwinięta forma, „morro”, oznacza również: pysk lub wystające usta. Być może to poczucie „dziecka” pochodzi od dąsania się (wystającej dolnej wargi), strategii chodzenia do dzieci na całym świecie.
„Murrum”, nawiasem mówiąc, wydaje się być zapożyczeniem z jakiegoś starożytnego języka celtyckiego. Dało to początek francusko-Prowansalskiemu „mor, morre „(pysk), francuskiemu” moraine „i włoskiemu” morena „(odłamki z lodowców), staremu hiszpańskiemu” morra „(czubek głowy), który dał początek” morrión ” (hełm).
synekdochalny związek między Morro-wargami a morro-Kidem wydaje się być wspierany przez fakt, że morro/a może również oznaczać chłopca/dziewczynę. Więc wyobraź sobie, że ktoś mówi: „Ese morrito andaba con su morra” lub ” ten squirt spędzał czas z jego laską.”Gdy całowałby swoją morrę ze swoim morro … w pewnym sensie wzmacnia moją teorię.
najwyższy czas to zakończyć. Oto twardziel. „Lepe.”W Chihuahua, głównie, to dziwne słowo jest używane do” dziecko.”I to mnie zakłopotało. Widzisz, ” Lepe „to nazwisko i miasto w Hiszpanii…i w niektórych miejscach może oznaczać” upośledzony umysłowo.”Dlaczego?
mam działającą teorię. W Hiszpanii jest pewien fenomen: Robienie żartów o ludziach z miasta Lepe. Podobnie jak Aggies w Teksasie (lub Gallegos w Ameryce Łacińskiej), „Leperos” (nie „léperos”) są wyśmiewani jako hicks i debile.
sposób powstania tej sytuacji jest dyskusyjny, ale oto kilka ciekawostek: Hiszpanem, który rzekomo pierwszy raz zobaczył ziemię amerykańską (w nocy) był Juan Rodrigo Bermejo (znany jako Rodrigo de Triana). Rodrigo zaczął krzyczeć ” Ziemia! Ziemia!”Była druga nad ranem 12 października 1492 roku. Kolumb i jego statki zbliżały się do Bahamów. Rodrigo miał rację, ale … dziwne. To była noc. Czy to był początek klątwy Lepe ’ a? Hahaha! Później Rodrigo udał się do Afryki i został muzułmaninem. Jestem pewna, że spodobało mu się to jego kolegom Hiszpanom.
o „Lepe” też są różne hiszpańskie powiedzenia: „ir donde las Lepe” to spieprzenie Twoich obliczeń. „Saber más que Lepe „ma być całkiem sprytny, podczas gdy” ser más tonto que Lepe ” ma być prawdziwym głupkiem. „Lepe” może być również uderzeniem w czoło.
widzisz wzór? Być może ” lepe „pochodzi od” niño lepe „lub” głupi mały dzieciak.”
a może się całkowicie mylę. Jeśli wiesz więcej, daj mi znać, proszę, bo czuję się głupszy niż Lepe teraz.
i wreszcie, na prośbę wyznawcy, mamy dziwaczne słowo ” gormijo „jako synonim” dzieciak.”Pierwotnie był to przymiotnik oznaczający” chory, słaby ” w opisie dzieci. NIE MAM POJĘCIA, SKĄD TO SIĘ BIERZE. Istnieją dosłownie dwa zaświadczenia o jego użyciu w druku. Jeden znajduje się w słowniku Meksykanizmów (skąd podałem definicję), a drugi w powieści Ironias de la vida: powieść zwyczajów narodowych opublikowana przez meksykańskiego autora Pantaleona tovara w 1851 r., w której wyrażenie” gormicho z piekła rodem „jest używane do opisania kogoś.
brzmi dla mnie jak „nieszczęsny ogród warzywny” hahaha!