Chiński Blog poetycki-25 klasycznych chińskich wierszy miłosnych

wielowymiarowy geniusz męża stanu i artysty z dynastii Tang Wang Wei (699-759) był często odnotowywany. Malarz pejzaży i pejzaży śnieżnych, znakomity dyplomata, pamiętny poeta z błyskotliwymi opisami lądu i morza, opisami często nasyconymi buddyjską filozofią swoich środkowych i późniejszych lat, Wang Wei i jego poezja coraz częściej przyciągają uwagę zachodnich uczonych i poetów.

szeroki zakres jego umiejętności opisowych widzimy w wierszu „Wei River Farmhouse”, napisanym, gdy słońce spadło na biedną i mało znaczącą społeczność nad rzeką Wei. Kilka kompetentnych angielskich tłumaczeń tego wiersza jest dostępnych online, choć, co zaskakujące, najbardziej obszerna książka przedstawiająca poezję Wang Wei Angielskiej publiczności (Pauline Yu ’ s The Poetry of Wang Wei, 1980) nie przedstawia go. Zachowało się około 400 wierszy Wang Wei, z czego 150 przedstawiono w dziele Yu.

jednak każdy z tych internetowych tłumaczeń daje mylące lub niekompletne odwzorowanie ostatniej linijki wiersza. Celem tego postu nie jest obrona lub argumentacja za pewnym tłumaczeniem reszty wiersza; raczej skupię się na właściwym zrozumieniu ostatniej linijki.

tekst, z poprawnym tłumaczeniem na język angielski (z wyjątkiem ostatniej linijki), wygląda następująco:

斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至(立),
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。

pochylanie się słońca / schodzenie w dół rozświetla okolicę / stary cmentarz
krowy i owce wracają w dół obskurnej alei
w polu stary człowiek wspomina / myśli o chłopcu stadnym (synu)
opierając się na ladzie, czekając przy czystej bramie drzewa swojego domku
bażanty wzywają zapasy pszenicy o
jedwabniki śpią w na wpół zjedzonych liściach morwy
rolnicy noszący motyki na ramionach wracają do wsi
widują się i rozmawiają, niechętnie wyjeżdżają
tak bardzo zazdroszczę życia bezczynności i wypoczynku
………

renderowanie ostatniej linii jest problematyczne w tłumaczeniach na język angielski. Oto trzy z nich:

„wzdychając, nie mogę powstrzymać się od śpiewania „Oh to be Young Again” lub
„one despairingly nucles the poem Wei from the Odes” lub „żałośnie skandując ten mały wiersz,’ Ah to Go back Again.””
żaden z tych tłumaczeń nie wyjaśnia znaczenia ostatniej linijki ani nie daje nam wskazówki, co właściwie poeta nuci lub skanduje. Tekst mówi, że „przygnębiająco śpiewa 式微”, czyli shi4wei1.

Co to może znaczyć? Tylko środkowy z trzech angielskich tłumaczeń właśnie dał nawet wskazówki na pomocną odpowiedź, ale nawet to nic nam nie mówi. Ale kiedy zdajemy sobie sprawę, że ostatnia fraza wiersza, 式微, jest tytułem wiersza 36 W 诗经, czyli księdze Pieśni, jesteśmy ustawieni na pomocnej ścieżce. Musimy zwrócić się do tego wiersza, aby go zrozumieć, jeśli chcemy wiedzieć, jaki jest nastrój Wang Wei, gdy kończy wiersz wiejski rzeki Wei.

zanim jednak spojrzymy na Księgę Pieśni 36, powinniśmy zauważyć, że Wang Wei bawi się z nami przez trzy „Wei”–jego własne imię (维), rzekę Wei (渭) i wreszcie tytuł poematu Księgi Pieśni (微). Gdybyśmy chcieli być trochę flip, moglibyśmy powiedzieć Wei: „brawo!”Ale teraz, gdy mamy nasz klucz, zwracamy się do trudnego do oddania wiersza 36.

tekst Chiński, z angielskim tłumaczeniem Fu-shiang Chia, jest:

式微式微、胡不归。
微君之故、胡为乎中露。
式微式微、胡不归。
微君之躬、胡为乎泥中。

już późno, już późno, może wrócisz do domu?
gdyby nie moja miłość do ciebie, sam bym błąkał się po drogach.
już późno, już późno, może wrócisz do domu?
gdyby nie moja miłość do ciebie, nie walczyłbym w błocie.

tłumaczenie Chia nie jest powszechnie akceptowane. Zamiast patrzeć na drugą i czwartą linijkę jako wskazującą na wiersz miłosny, Arthur Waley, prawie 100 lat temu, przedstawił drugą i czwartą linijkę w następujący sposób:

” gdyby nie nasz książę i jego obawy, co powinniśmy tu robić w rosie?
gdyby nie troska naszego księcia, co powinniśmy tu robić w błocie?”
tzn. Waley skupił się na obowiązku należnym księciu przez wiernego poddanego, a nie na miłości, jaką ma się do ukochanego. Tłumaczenie Waley ’ ego kryje się za jedynym ostatnim kompletnym tłumaczeniem 诗经 w języku europejskim, das Altchinesische Buch der Lieder rainalda Simona (2015). Widzi „dług” należny księciu jako temat wierszy 2 i 4.

gdybyśmy mieli przyjąć przekład Waleya / Szymona z 36, mielibyśmy w nim wyraz frustracji służącego księcia, ponieważ musi on pracować długie godziny w polu. Mimo że jest bardzo późno, wciąż musi pracować w Rosie i w błocie. Niewdzięczna praca, nawet jeśli inne życie byłoby o wiele bardziej pociągające.
teraz możemy zrozumieć ostatnią linię rzeki Wei. Był świadkiem tętniącego życiem miasteczka tuż przed zachodem słońca. Wszyscy spieszą, aby zakończyć swoje zadania, zanim przejdą do życia intymnego wieczoru w domu. Jak bardzo Wang Wei mówi, że tęsknił za takim prostym życiem! To było życie nie służenia na dworze, gdzie twój czas wcale nie był Twój, ale życie, w którym mógł się wycofać w siebie i śpiewać swoje piękne wiersze.

ale nie może tego zrobić. Przedostatnia linijka wiersza opowiada o jego zazdrości prostym rolnikom. Zazdrości im tego, że zamiast wracać do cichych pomieszczeń swojego domu, musi ” przygnębiająco śpiewać”Ten wiersz, jak widzieliśmy, był o pracy, nawet jeśli wolałby robić coś innego. Jego piosenka to „więcej pracy”, podczas gdy chłopi odpoczywają od swojej pracy. 诗经 36 mówi nam, że praca jest jego losem. Teraz wiemy, dlaczego przygnębiony śpiewa tę piosenkę na końcu Wei River Farmhouse.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.