w tym tygodniu parasza Awraham kłóci się z Bogiem o swoje plany zniszczenia Sdom. Kiedy twierdzi, że zabijanie niewinnych byłoby niesprawiedliwe, on mówi (Bereszit 18:25)
חָלִלָה הְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה
„Чалила utwardzania zrobić coś takiego”
Co tu ma na myśli чалила? Bardzo popularne Wyjaśnienie opiera się na Gemara (Avoda Zara 4a, Berachot 32a) – שולים הואל – „To będzie chulin dla Ciebie”. Ten gemara jest również przedmiotem interpretacji. Większość tłumaczy chulin jako „świętokradztwo, profanacja, profanacja” – innymi słowy „pod twoim honorem” (pasuje to również do Steinberga, który wywodzi chalilę od korzenia חלה – z którego otrzymujemy choleh חולה „chory” – i oznacza „być niskim”) . Rashi jednak na Ber. 18: 25 wyjaśnia chulin jako „zwykły lub zwykły” – wydaje się, że tak postępował Bóg z pokoleniem potopu i pokoleniem wieży Bavel. Jednakże, chociaż może to działać tam, gdzie Avraham mówi do Boga, nie pasuje to do wielu innych przykładów Chalili, gdzie jeden człowiek mówi do drugiego.
Ben-Yehuda w swoim słowniku ma trudności z wyjaśnieniem Gemary. Pisze, że ” zapach drusha (Midraszu) zbyt mocno od tego (wyjaśnienia) odrywa się i trudno uwierzyć, że w czasach starożytnych używali metafory takiej jak ta. Pochodzenie tego użycia nie zostało dobrze wyjaśnione.”
Ibn Ezra ma nieco inne wyjaśnienie. Mówi, że oznacza to „niemożliwe”, być może wywodzące się od słowa חלול HALUL, oznaczającego” pusty”, coś bez treści.
Amos Chacham w Daat Mikra na Iyov 34:10 pisze, że chalila zawsze pojawia się w Biblii jako forma przysięgi (być może do cholery?), gdzie osoba zabrania sobie lub innym wykonywania określonych czynności.
Onkelos, który w swoim tłumaczeniu czyni wielkie wysiłki, aby chronić honor Boga, wyraźnie miałby trudności z oskarżeniem Boga o profanację. I dlatego tłumaczy chalilę lecha jako „Twoje prawa są prawdziwe”. Jednak w innym miejscu, gdzie używa się Chalili – gdzie bracia przemawiają do szafarza Jozefa (Bereszit 44:7) – Onkelos nie ma takich zastrzeżeń. A tu jego tłumaczenie jest ciekawe: חַס-Chas.
Rashi cytuje Onkelosa w komentarzach 44: 7 i pisze:
חלילה לעבדיך – חולין לנו הוא, לשוןננאי. ותרגום חס לעבדיך, חס מאת הקב”ä יהי עלינו מעשות זאת והרבה חס ושלום יש בתלמוד בלשון הזה:„byłoby święte nas (Авода Zara 4a); wyrażenie wstydu. Onkelos tłumaczy: „chas do Twoich sług”, jak, Niech będzie chas od Świętego, błogosławiony, na nas od tego. Istnieje wiele przykładów tego słowa w Talmudzie jako chas v 'Shalom”
to rodzi wiele pytań. Co oznacza chas? A czy pierwsze Wyjaśnienie Rashiego zgadza się lub nie zgadza z Onkelosem?
wydanie Rashi HaShalem (opublikowane przez Instytut Ariel) ma trzy możliwe odpowiedzi:
A) Chas pochodzi z rdzenia i oznacza „litość”. (Inną możliwością jest to, że pochodzi od rdzenia, co oznacza „chronić”. Według Kleina oba korzenie nie wydają się być ze sobą powiązane – coś, na co powinienem zwrócić większą uwagę w tym poście.) Onkelos nie zgadza się z Gemarą i uważa, że chalila faktycznie oznacza „litość” – być może w oparciu o midrashim, które wyjaśniają מילה (SZMOT 32:11) jako „prosił o litość i miłosierdzie”. Jest to Wyjaśnienie Lifshuto Shel Rashi autorstwa Rava Shmuela Gelbarda, ale Rashi Haszalem odrzuca je ze względów gramatycznych. (Mizrachi wyjaśnia również tłumaczenie Onkelosa z 18:25 jako z potrzeby wykazania, że Bóg nie potrzebuje litości.)
b) Chas oznacza „litość”, ale Onkelos nie podaje dosłownego tłumaczenia Chalili, ale raczej używa wyrażenia o tym samym znaczeniu. Jeśli chalila jest przysięgą, to chas byłby bardziej modlitwą, jak wyjaśnia Mizrachi chas v 'Shalom -” niech Bóg przyniesie nam miłosierdzie i pokój, aby temu zapobiec”. (Rav Gelbard-cytowany w Margolin Chumash Rashi-ma nieco inne tłumaczenie – ” miej litość i pokój .”)
tu też może być tak, że Onkelos zgodzi się z Ibn Ezrą (wyżej), a nie Rashi, i nie widzi Chalili jako kojarzonej z „hańbą”.
c) Onkelos zgadza się z Rashim, ale chas tutaj oznacza „profanację, hańbę” – jak chalila. Taka jest opinia Kohuta w języku Aruch HaShalem (zapis חס ). Pisze, że chas jest spokrewniony z arabskim korzeniem oznaczającym „godny pogardy”. Odrzuca opinię Mizrachi mówiąc, że Bóg nie jest nigdzie wymieniony w wersecie (i dlatego nie powinien być postrzegany jako modlitwa.) Pisze również, że shalom w chas v ’ Shalom nie oznacza „pokoju”, ale „całkowicie” i dlatego wyrażenie powinno być przetłumaczone jako „całkowicie zhańbione”.
Rashi HaShalem wydaje się, że drugie Wyjaśnienie jest najmniej wymuszone i myślę, że się Zgadzam.
więc widać rozwój zwrotów oznaczających „broń Boże” lub „daleko mi”. Tanach ma chalilę, a Talmud Chas V ’ Shalom. W średniowieczu zaczynamy widzieć chalilę w 'godzinę חלילה, a w bardziej nowoczesnym hebrajskim widzimy godzinę w’ chalila חסלחלילה .
należy zauważyć, że wyrażenie chozer chalila חוזר חלילה, oznaczające „i tak dalej”, odnoszące się do chodzenia w kółko lub pętlę, nie jest związane z chalilą jako profanacją, ale z korzeniem חול oznaczającym „poruszanie się w kółko”.”(Widzieliśmy już pewne etymologiczne pomieszanie tych dwóch znaczeń.)
a po tak ciężkim poście zakończę żartem wniesionym przez Rostena w radości Jidysz.
dwóch Żydów postanawia zamordować cara. Przynoszą ostre noże i ukrywają się za drzewami w parku, w którym rosyjski przywódca codziennie spaceruje. Godziny mijają, a car nie pojawia się. O zachodzie słońca jeden z nich martwi się: „mam nadzieję, że nic mu się nie stało, chalila.”