Sertifikater Av Nøyaktighet Og Notarization

Språket Utveksling gjør alle oppførsel av sertifikater – fødsel, død, ekteskap, akademisk – og utsteder Dem Med Sertifikater Av Nøyaktighet Og Notarization.

hva er en sertifisert oversettelse?

i Usa består en sertifisert oversettelse av følgende tre deler:

1) kildespråket (original) tekst

2) målspråket (oversatt) tekst

3) en erklæring signert av oversetteren eller oversettelsesfirmaets representant, med hans eller hennes signatur attestert Av En Notarius Publicus, som bekrefter at oversetteren eller oversettelsesfirmaets representant mener at målspråket er en nøyaktig og fullstendig oversettelse av kildespråket. Noen ganger har denne utsagnet tittelen «Sertifikat For Nøyaktighet «eller» Erklæring om At To Dokumenter Har Samme Betydning.»ATA-sertifiserte oversettere kan feste sitt sertifiseringsstempel til den notariserte erklæringen.

vær oppmerksom på at enhver oversetter og eventuelle representanter for oversettelsesfirmaet, uavhengig av legitimasjon, kan «sertifisere» en oversettelse på denne måten. En oversetter trenger ikke å være » sertifisert «for å gi en» sertifisert oversettelse.»Det er også viktig å innse At notarius publicus bare sikrer at signaturen er den personen som presenterte seg for notarius publicus; Notarius Publicus bekrefter ikke nøyaktigheten av oversettelsen.

hva er en sertifisert oversetter?

i motsetning til mange andre land, i Usa er det ingen føderal eller statlig lisensiering eller sertifisering for oversettere. Det er noen legitimasjon tilgjengelig for oversettere som arbeider i noen språkpar i dette landet, men de bærer ikke samme vekt-på markedet eller i oversettelsesmiljøet – som føderal lisensiering eller sertifisering i andre land.

American Translators Association tilbyr oversettersertifisering i ulike språkpar. Ata-sertifiserte oversettere er pålagt å spesifisere språkpar og retninger der de er sertifisert. For eksempel er en oversetter sertifisert på tysk til engelsk ikke nødvendigvis sertifisert på engelsk til tysk.

Vær oppmerksom på at det finnes mange språk der det ikke finnes noen form for sertifisering eller screening i dette landet. Det er mange gode, erfarne oversettere og tolker som ikke er sertifisert.

I Usa er det ikke nødvendig å være sertifisert eller lisensiert for å gi en sertifisert oversettelse for offisiell bruk, med mindre enheten som mottar oversettelsen angir at oversettelsen må gjøres av EN ata-sertifisert oversetter.

Språkutvekslingen har levert raske, nøyaktige & konfidensielle oversettelsestjenester & tolketjenester over hele verden siden 1986.

certificates_of_accuracy_and_notarization Språkutvekslingen tilbyr oversettelsestjenester, Inkludert Fødsel, Ekteskap, Dødsattester og Transkripsjoner. Språkutvekslingen gir også oversettelsestjenester for mange bransjer, inkludert:

  • landbruksoversettelser
  • utdanningsoversettelser
  • medisinske oversettelser
  • juridiske oversettelser
  • produksjonsoversettelser
  • markedsføringsoversettelser

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.