Problemer Med Kinesisk tegnsetting

To språk så forskjellige som engelsk og Kinesisk, kan ha alle slags problemer for oversettere. Kinesisk tegnsetting, for eksempel.

vanskelighetene med oversettelse kan ha forskjellige typer problemer: semantiske nyanser, idiosynkratiske uttrykk, spesialisert sjargong, tidsfrister… Men når det gjelder to språk så forskjellige som engelsk og Kinesisk, oppstår alle slags andre problemer. Kinesisk tegnsetting, for eksempel.

Det bør først og fremst bemerkes At Kinesisk tegnsetting bare ble introdusert nylig. I klassisk prosa bruker vi bare:

  • den grammatiske partikkelen markerer slutten på en setning;
  • Lignende symboler til gjeldende fullstopp og semikolon indikerer stopp og pauser;
  • Små sirkler, plassert til høyre for tegn, brukes til å fokusere på et tegn eller en del av setningen.

Moderne Kinesisk tegnsetting

det er først i Det 20. århundre at tegnsetting begynte å bli brukt På Kinesisk: den første teksten som ble trykt med moderne tegnsetting er 中國哲學史大綱 av hu shi, datert 1919. Kinesiske tegnsettingstegn er også en moderne oppfinnelse, i stor grad inspirert Av Vestlige språk.

romlig organisasjon

en av de mest åpenbare forskjellene Mellom Vestlig og Kinesisk tegnsetting er romlig organisasjon: Kinesiske tegn er en del av et imaginært rutenett hvor hvert merke (inkludert tegnsetting) opptar samme plass. Tegnsetting På Kinesisk er en jaktekspedisjon (de opptar samme plass som et tegn). En annen forskjell: noen tegnsettingstegn kan roteres 90 grader i henhold til tekstens betydning (vertikal eller horisontal).

Lignende tegn…

… og forskjellige tegn

Andre tegnsettingstegn er imidlertid forskjellige. Her er noen eksempler:

Tegnsetting, (en annen) utfordring For Kinesiske oversettelser!

Oversettelse til engelsk: Chloe Findlay

Oppdag vårt oversettelsesbyrå.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.