Kina Internett Guide:Slang Edition

Internett slang utvikler seg raskt. Populære ord og uttrykk kan bli «utdatert» i løpet av noen uker. Her er vår oppsummering av populære Internett slang som holdt ut gjennom 2018.

når» 佛 «(Buddha) og» 系 » (serie) kommer sammen, har begrepet ingenting å gjøre med religion. Faktisk refererer denne nye internett-slangen til den likegyldige holdningen til post – 90s generasjonen. De vil helst holde det uformelt og bekymringsløst. «佛了佛了» har blitt deres mantra og en måte å uttrykke sin likegyldighet på.

Samlet refererer Internett til Dem som» 佛系青年 » eller buddha-lignende Unge mennesker.

Hvordan brukes det?

i samtale kan du høre noe sånt som:

  • Tingting: Hun virker ikke ganske trist etter å bryte opp huh?
  • Xiaobai: Nei, hun ville ikke. Tilsynelatende er Hun en 佛系青年!»

凉凉 liá liá

Fordelingen:

«凉» betyr opprinnelig kaldt eller kaldt. Vil du være glad på en kjølig, vindfull dag? Sannsynligvis ikke.

Dens Internett-slang trekker fra denne negative konnotasjonen. Online,» 凉凉 » refererer til «faller på hard tid», «uheldig» eller «uflaks.»

slangbegrepet stammer fra et populært Kinesisk drama, » 三生三世十里桃花.»Under temasangen sier sangeren:» 一首凉凉送给自己 » (jeg vil gjerne sende meg denne sangen).

i sangen bruker hun begrepet «凉凉» for å latterliggjøre og spotte seg selv. Internett tok begrepet og løp med det.

Pi er veldig glad for denne gang pi zhè yī xià høne kāi xīn

I Sichuan dialog, «Pi» betyr «å være en smart alec. «

» Pi «eller» Pi er veldig glad denne gangen » brukes vanligvis mellom gode venner på en teasing måte.

Spøkefullt kan du si til din venn, » Pi, Er Du veldig glad denne gangen ? «betydning» Er du ikke stolt av å være en smart alec? «

Vær gjennomtenkt skjønt, » Pi » er ikke et uttrykk du bør bruke ofte og med bare noen.

Koi fish jnn lǐ

«Koi fish» (Koi fish) var En internett-sensasjon i 2018. Koi er forbundet med lykke og lykke I Kinesisk kultur. På weibo og WeChat øyeblikk er det vanlig å se folk legge inn bilder av fisken; Kinesere elsker også å kjøpe Koi for sine dammer og innsjøer.

Hvorfor forbinder Kinesere Koi med formue? Enkelt sagt, «锦» høres nær Det Kinesiske ordet for » velstand, glamour og skjønnhet.»

I 2018 tok Koi en annen mening. YANG Chaoyue, en konkurrent på det populære spillshowet, «Produce 101″, ble kalt» 锦鲤 » etter hennes overraskende lykke til på showet. Til tross for hennes laber ytelse, hun vant da mer flinke konkurrenter mislyktes. Siden Da Er Yangs bilde synonymt med «锦鲤» og lykkes uten å sette inn innsatsen.

Folk begynte å spotte, «转发这个杨超越 , 期末不复习也能拿第一» (repost dette bildet av yang, du vil spike din endelige selv om du ikke vurderer).

vil 锦鲤 fortsette inn i 2019? Vi får se om det er heldig nok.

真香 zhē xiā

Den Direkte oversettelsen av «真香» er » lukter godt eller deilig.»

Sin Internett slang versjonen kommer fra en varm reality show. På showet, konkurrent hevdet at han ikke ville spise noe der, selv om kostnaden er døden. Senere, som du kan forestille deg, spiste han måltidene sine ganske lykkelig.

«真香» ble en måte å sneer på noen etter at de gjorde en komplett 180 på en tidligere uttalelse. «立» er et annet lignende ordtak.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.