Chinese Poetry Blog-25 Klassiske Kinesiske Kjærlighetsdikt

den mangesidig geni Av Tang-Dynastiet statsmann Og kunstner Wang Wei (699-759) har ofte blitt notert. En maler av landskap og snølandskap, en dyktig diplomat, en minneverdig poet med strålende beskrivelser av land og sjø, beskrivelser ofte fylt med En Buddhistisk filosofi av hans midtre og senere år, Wang Wei og hans poesi er i økende grad fange oppmerksomheten Til Vestlige forskere og poeter.

vi ser det brede spekteret av hans beskrivende ferdigheter i diktet «Wei River Farmhouse», skrevet som solen falt på et fattig og ubetydelig samfunn på Wei River. Flere kompetente engelske oversettelser av dette diktet er tilgjengelig på nettet, men overraskende presenterer ikke Den mest omfattende boken som introduserer Wang Weis poesi til et engelsk publikum (Pauline Yu ‘ S The Poetry Of Wang Wei, 1980) det. Rundt 400 Av Wang Weis dikt er bevart, og 150 er presentert i Yus verk.

likevel gir hver og en av disse nettbaserte oversettelsene en misvisende eller ufullstendig gjengivelse av diktets siste linje. Hensikten med dette innlegget er ikke å forsvare eller argumentere for en viss oversettelse av resten av diktet; heller mitt fokus vil være på en riktig forståelse av den siste linjen.

teksten, med en brukbar engelsk oversettelse (unntatt den siste linjen), er som følger:

斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至(立),
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。

Sun vippe/går ned illuminates landsbygda/gamle kirkegård
kyr og sauer tilbake ned shabby lane
i feltet, minnes den gamle mannen / tenker på flokken gutt (sønn)
Lener seg på en stab, venter ved kyske tre gate av sin hytte
Fasaner ringe i hvete aksjer om å halvspist morbær blader
Bønder bærer hakker på skuldrene tilbake til landsbyen
De ser hverandre og prate, motvillige til å forlate
jeg så mye misunner livet av lediggang og fritid
………

gjengivelsen av den siste linjen er problematisk i engelske oversettelser. Her er tre av dem:

«Sighing, i can ‘t help but sing «Oh to be Young Again» ELLER
«en fortvilet hums diktet Wei fra odes» ELLER «Regretfully chanting dette lille diktet,’ Ah Å Gå Tilbake Igjen.»
Ingen av disse oversettelsene klargjør betydningen av den siste linjen eller gir oss et hint om hva poeten faktisk nynner eller chanting. Hva linjen faktisk sier er at han «Dejectedly chants den 式微», eller shi4wei1.

Hva kan det bety? Bare den midterste av de tre engelske oversettelsene ga bare hint på et nyttig svar, men selv det forteller oss ikke noe. Men når vi innser at den siste setningen i diktet, 式微, er tittelen på dikt 36 i 诗经, Eller Book Of Songs, er vi satt på en nyttig bane. Vi må vende oss til det diktet for å forstå det hvis vi vil vite Hva Wang Weis humør er når han fullfører wei River Farmhouse-diktet.

Før vi ser På Book Of Songs 36, bør Vi imidlertid merke oss At Wang Wei leker med oss gjennom tre «Weis» her–hans eget navn (维), Wei-Elven (渭) og til slutt tittelen på Book Of Songs-diktet (微). Hvis vi ønsket å være litt flip, vi kan si Til Wei, » VEI å gå !»Men nå som vi har vår nøkkel, vender Vi oss til Det Vanskelige Å gjengi Diktet 36 .

Den Kinesiske teksten, med en engelsk oversettelse Av Fu-shiang Chia, er:

式微式微、胡不归。
微君之故、胡为乎中露。
式微式微、胡不归。
微君之躬、胡为乎泥中。

Det er sent, det er sent, hvorfor kommer du ikke hjem?
Hvis ikke for min kjærlighet til deg, ville jeg vandre veiene alene.
Det er sent, det er sent, hvorfor kommer du ikke hjem?
hvis det ikke var for min kjærlighet til deg, ville jeg ikke kjempe i den gjørmete myra.

Chias oversettelse er ikke universelt akseptert. Snarere enn Å se på den andre og fjerde linjen som peker på et kjærlighetsdikt, gjorde Arthur Waley for nesten 100 år siden den andre og fjerde linjen som følger:

» Var det Ikke for vår prins og hans bekymringer, hva skal vi gjøre her i duggen?»Og
» Var det Ikke for vår prins egne bekymringer, hva skal vi gjøre her i gjørma?»
Det Vil si At Waley fokuserte sin oversettelse av 诗经 36 på plikten til prinsen av et lojalt emne, i stedet for kjærligheten som man har for den elskede. Waleys oversettelse ligger bak den eneste nylige komplette oversettelsen av 诗经 på et europeisk Språk, rainald Simon ‘ S Das Altchinesische buch der lieder (2015). Han ser «gjelden» på grunn av prinsen som gjenstand for linjene 2 og 4.

hvis Vi skulle adoptere Waley / Simon oversettelsen av 诗经 36, ville vi ha i det et uttrykk for frustrasjon av en prinsens tjener fordi han må jobbe lange timer i feltet. Selv om det er veldig sent på dagen, må han fortsatt jobbe i dugg og i gjørmen. Utakknemlig arbeid, selv når et annet liv ville trolig være så mye mer forlokkende.
Nå kan Vi forstå Wang Weis siste linje Av Wei River Farmhouse. Han har nettopp sett det livlige livet til en landsby like før solnedgang. Alle rushing for å fullføre sine oppgaver før de vender seg til det intime livet på kvelden hjemme. Hvor Mye Wang Wei sier at han lengtet etter denne typen enkle liv! Det var et liv som ikke var til tjeneste ved hoffet, hvor din tid ikke var din egen i det hele tatt, men et liv hvor han kunne trekke seg tilbake til seg selv og synge sine vakre dikt.

men han kan ikke gjøre det. Den nest siste linjen i diktet forteller om sin misunnelse av de enkle gårdsfolkene. Grunnen til at han misunner dem er at i stedet for å gå tilbake til de tause områder av sitt hjem, han må » dejectedly chant den 式微.»Det diktet, som vi nettopp så, handlet om arbeid, selv når han mye heller ville gjøre noe annet. Hans sang er «mer arbeid» mens bøndene nå har hvile fra sitt arbeid. 诗经 36 forteller oss at arbeid er hans skjebne. Vi vet nå hvorfor han dejectedly synger den sangen på slutten Av Wei River Farmhouse.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.