Balashon-hebraisk Språk Detektiv: chalila og chas

i denne uker parasha, avraham argumenterer Med Gud over hans planer om å ødelegge Sdom. Når han hevder at drap på uskyldige ville være urettferdig, sier Han (Bereshit 18:25)
חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה
«chalila lecha å gjøre en ting som dette»
hva betyr chalila her? En veldig populær forklaring er Basert På Gemara (Avoda zara 4a, Berachot 32a) – חולין הוא לך – «det ville være chulin for deg». Denne gemara er også gjenstand for tolkning. De fleste forklarer chulin som «helligbrøde, vanhelligelse, vanhelligelse» – med andre ord » under din ære «(dette passer også Med Steinberg, som stammer chalila fra roten חלה – hvorfra vi får choleh חולה » syk «- og betyr «å være lav»). Rashi, derimot, På Ber. 18: 25 forklarer chulin som «vanlig eller vanlig» – dette synes Å Være Måten Gud handlet med generasjonen av flommen og generasjonen Av tårnet I Bavel. Men mens dette kan fungere der Avraham snakker Til Gud, passer Det ikke de mange andre eksemplene på chalila hvor en mann snakker til En annen.
Ben-Yehuda, i sin ordbok, har problemer med gemara forklaring. Han skriver at » duften av drush (midrash) wafts for sterkt fra dette (forklaring), og det er vanskelig å tro at i antikken ville de bruke en metafor som dette. Opprinnelsen til denne bruken har ikke blitt forklart godt.»
Ibn Ezra har en litt annen forklaring. Han sier det betyr «umulig», kanskje avledet fra ordet חלול halul, som betyr» hul», noe uten innhold.
Amos Chacham i Daat Mikra på Iyov 34:10 skriver at chalila alltid vises i Bibelen som en form for ed (kanskje å fordømme?), hvor en person forbyder seg selv eller en annen å gjøre en bestemt handling.
Onkelos, som i sin oversettelse gjør store anstrengelser for å beskytte guds ære, ville klart ha problemer med Å få Avraham til å anklage Gud for en skjending. Og derfor oversetter han chalila lecha som קֻשְׁטָא אִנּוּן דִּינָךְ – «dine lover er sanne». Men På et annet sted hvor chalila brukes – hvor brødrene snakker Til Yosefs forvalter (Bereshit 44:7) – Har Onkelos ingen slike forbehold. Og her er hans oversettelse interessant: חַס-chas.
Rashi sitater Onkelos i sin kommentar på 44:7 og skriver:

חלילה לעבדיך – חולין הוא לנו, לשון גנאי. ותרגום חס לעבדיך, חס מאת הקב»ה יהי עלינו מעשות זאת והרבה חס ושלום יש בתלמוד בלשון הזה:

«det ville være vanhellig for oss (avoda zara 4a); et uttrykk for skam. Onkelos oversetter; ‘chas til dine tjenere’ som, kan det være chas Fra Den Hellige, Velsignet Er han, over oss fra å gjøre dette. Det er mange eksempler på dette ordet I Talmud som chas v ‘shalom»

dette bringer opp en rekke spørsmål. Hva betyr chas? Og Er Rashis første forklaring enig eller uenig med Onkelos?
rashi HaShalem-utgaven (utgitt Av Ariel Institute) har tre mulige svar:
a) Chas kommer fra roten חוס og betyr «synd». (En annen mulighet er at den kommer fra roten חסה som betyr «å beskytte». Ifølge Klein synes de to røttene ikke å være relaterte-noe jeg burde ha lagt mer oppmerksomhet til i dette innlegget. Onkelos er uenig Med Gemara, og mener at chalila faktisk betyr «medlidenhet» – kanskje basert på midrashim som forklarer ויחל משה (shmot 32:11) som «han ba om medlidenhet og barmhjertighet». Dette er forklaringen På Lifshuto Shel Rashi Av Rav Shmuel Gelbard, men Rashi HaShalem avviser det av grammatiske årsaker. (Mizrachi forklarer også oversettelsen Av Onkelos på 18: 25 på grunn av et behov for å vise At Gud ikke trenger synd.)
b) Chas betyr «medlidenhet», Men Onkelos gir ikke en bokstavelig oversettelse av chalila, men bruker heller et uttrykk med samme betydning. Hvis chalila er en ed, så chas ville være mer av en bønn, Som Mizrachi forklarer chas v ‘shalom -» Måtte Gud bringe barmhjertighet og fred over oss for å hindre at dette skjer». (Rav Gelbard-som sitert I Margolin Chumash Rashi-har en litt annen oversettelse- » Ha medlidenhet og fred .»)
Det kan også være her At Onkelos ville være enig Med Ibn Ezra (over) og ikke Rashi, og ser ikke chalila som forbundet med «skam».
C) Onkelos er enig Med Rashi, men chas betyr her «skjending, skam» – som chalila. Dette er den oppfatning Av Kohut i Aruch HaShalem (oppføring חס ). Han skriver at chas er relatert til en arabisk rot som betyr «foraktelig». Han avviser mizrachis oppfatning ved å si At Gud ikke er nevnt hvor som helst i verset (og derfor bør Det ikke ses som en bønn.) Han skriver også at shalom i chas v ‘shalom ikke betyr «fred», men «helt» og derfor bør uttrykket oversettes «helt vanæret».
Rashi HaShalem synes å finne den andre forklaringen minst tvunget, og jeg tror jeg er enig.
Så vi kan se en utvikling av setningene som betyr «gud forby» eller «Langt fra meg». Tanach har chalila og Talmud har חס לי og chas v ‘ shalom. I Middelalderen begynner vi å se chalila v ‘chas חלילה וחס og i mer moderne hebraisk ser vi chas v’ chalila חס וחלילה .
det skal bemerkes at uttrykket chozer chalila חוזר חלילה-som betyr «og så videre», med henvisning til å gå rundt i en sirkel eller sløyfe, ikke er relatert til chalila som skjending, men fra roten חול som betyr» å bevege seg i en sirkel.»(Vi har sett noen etymologisk forvirring mellom de to betydningene før.)
og etter et så tungt innlegg, vil jeg ende med en vits brakt Av Rosten i Glede Av Jiddisk.

to Jøder bestemmer seg for å myrde tsaren. De bringer skarpe kniver og skjuler seg bak trær i en park hvor den russiske lederen tar sin daglige spasertur. Timer går, og tsaren unnlater å dukke opp. Ved solnedgang bekymrer en av dem: «jeg håper ingenting skjedde med ham, chalila .»

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.