Cookie: «Hei, hun, ingen te?»
= Ingen kanojo, ocha shinai?
= hei baby, vil du ha en kopp te med meg eller noe?
» er jeg kjekk?»
= boku ikemen?
= » er jeg søt?»
» Du er så lett!»
= Antatte hontou ni karuiwane!
= «Du er en grunne playboy! «
Vi skal studere denne kanji i dag!
Lys = karui, karu, garu / kei
• karui lett, myk, ubetydelig, mild, mindre, lett, enkel
Ex. Reisebagasje skal være lett.
= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.
= Pakk lys når du reiser.
• kei jidousha mini kjøretøy (lett bil)
* keiryou lett vekt
Ex. Lett paraply
= keiryou no kasa
= lett paraply
• (=keishoku) snack
* Lett ( = karugarushii) tankeløst
* Lett ( = karuguchi wo tataku) for å knekke en vits
*Lett ( = karui shokuji) lett matbit
* «Skal jeg spise lett?»»
= Karuku nanka tabeyou ka?
= «vil du hente noe lys?»
* ikke behandle livet lett.
= Jeg vil gjerne vite mer.
= ikke børst bort ens liv.
* jeg betrodde ham, og mitt sinn / sinn ble lettere.
= Kare ni uchiakete kimochi/kokoro ga karuku natt.
= etter at jeg tilstod ham, følte jeg meg mye lettere.
* han løste gåten lett.
= kare wa nanmon wo karuku toite itta.
= han løste de vanskelige problemene enkelt.
* Lettere midje (= koshi ga karui)い tyngre midje (= koshi ga omoi)
(Merk: Gå sjekk Tung (=omoi) leksjon!)
å være klar til å handle eller å være klar til å gjøre ting for andre raskt og uten å nøle
Ex. Han gjør alt fordi midjen hans er lys.
= kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.
= Han er alltid klar til å gjøre ting for andre, så han vil gjøre alt for deg.
* Munnen er lett ( = Kuchi ga karui.) å ha en løs tunge, ute av stand til å holde en hemmelighet
Ex.»Maggie har en lett munn, så vær forsiktig.»
= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!
= Vær forsiktig! Maggie har stor munn.
eks. Reis lett
= Migaru ni ryokou ni dekakeru.
= å reise lett
Ex.Enkel (enkel) matlaging
Ex. Ramen er lett å lage.
= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.
= du kan lage mat ramen veldig enkelt
• lett ( = karugarushii) imprudently, indiscreet, tankeløs
eks.»Ikke si det lett.»
= karugarushiku iwanai de.
= Ikke si det så lett! (som om du ikke engang tenker på det !)
• 軽卒 /軽 はずみな ( = keisotsu/ karuhazumi na) forhastet
eks.Vennligst avstå fra lys-hearted / lys-hearted handlinger.
= Keisotsu nå/ karuhazumi nå til tsusushinde kudasai.
= ikke handle så raskt!
Fokus!!! (Fra dagens bilde ovenfor!))
: kkk:
Det betyr :
Han er en playboy / overfladisk / flørtende / uten substans
•» hvis du svarer på en dato med en gang, hun vil være en lys kvinne!»
=Jeg Vil Bare ha oujitara igjen!
= hvis du svarer «ja» for fort når han spør deg ut, kan han tror du er lett.
= Karusugiru otoko niwa youchuui!
= Vær forsiktig med overfladiske gutter!
• 軽いい ( = karui onnna) ludder, bimbo
• 尻軽軽 ( = shirigaru onnna) ludder, løs kvinne
< slang!!>
en slang for lys Mann (=karui otoko) er :
Chara Mann (=Charao)
en grunne, overfladisk eller flørtende fyr som alltid prøver å plukke opp jenter.
det kom fra charachara (mann) (=charachara shita (otoko)) eller charai (mann) (= charai (otoko))
charachara er en lyd av accessries som de bærer, for eksempel øreringer eller halskjeder eller deres prangende antrekk.
» ikke kødd med meg!»
= Charachara suruna!
= «ikke bruk dem eller oppfør deg som en grunne fyr!»
charai (eller charai) er et additiv.
dette ordet er ikke så nytt, men vi har begynt å høre ofte siden 2010 knytte bildet Av Fujimori Av En komiker Duo Oriental Radio, på grunn av måten han snakker er veldig charai. (Du vil se i videoen nedenfor.) og han har et rykte som en» grunne » playboy .
«Hei, hun, vil du ha litt te?»
= Ingen, kanojo, ocha demo shinai?
= » hei baby, vil du ha en kopp te med meg eller noe?»
dette er en typisk pick-up line I Japan. Ingen kommer faktisk til å ha en kopp te. Men de sier det uansett.
Også «( 僕と ) 遊ばない ?»
(=(Bokuto) Asobanai?)
» vil du henge med meg? «
「どこか遊びに行かない?»
= Dokoka asobini ikanai?
= «vil du gå et sted å henge ut?»
er også en typisk pick-up line.
en pick-up = nampa (= nanpa)
å plukke opp (noen) = (~o)nampa suru (=~wo nanpa suru.)
» Meg, kjekk?»
= boku ikemen?
= » er jeg søt?»
Ikemen er en slang og det betyr en søt fyr.
«Du er så lett!»
=Antatte hontou ni karuiwane!
= «Du er en grunne playboy! «
Du: mer tilfeldig enn deg (=anata)
~.(=wane) Kvinner bruker denne avslutningen.
Fra Maggie sensei yori = Fra Maggie sensei