軽い (=karui) / slang: チャラい ( = charai) – maggie sensei

Karui2

Cookie: «Hei, hun, ingen te?»

= Ingen kanojo, ocha shinai?

= hei baby, vil du ha en kopp te med meg eller noe?

» er jeg kjekk?»

= boku ikemen?

= » er jeg søt?»

: maggie-small: » Du er så lett!»

= Antatte hontou ni karuiwane!

= «Du er en grunne playboy! «

Vi skal studere denne kanji i dag!

: rrrr: Lys = karui, karu, garu / kei

• karui lett, myk, ubetydelig, mild, mindre, lett, enkel

Ex. Reisebagasje skal være lett.

= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.

= Pakk lys når du reiser.

• kei jidousha mini kjøretøy (lett bil)

* keiryou lett vekt

Ex. Lett paraply

= keiryou no kasa

= lett paraply

• (=keishoku) snack

* Lett ( = karugarushii) tankeløst

* Lett ( = karuguchi wo tataku) for å knekke en vits

*Lett ( = karui shokuji) lett matbit

* «Skal jeg spise lett?»»

= Karuku nanka tabeyou ka?

= «vil du hente noe lys?»
* ikke behandle livet lett.

= Jeg vil gjerne vite mer.

= ikke børst bort ens liv.

* jeg betrodde ham, og mitt sinn / sinn ble lettere.

= Kare ni uchiakete kimochi/kokoro ga karuku natt.

= etter at jeg tilstod ham, følte jeg meg mye lettere.

* han løste gåten lett.

= kare wa nanmon wo karuku toite itta.

= han løste de vanskelige problemene enkelt.

* Lettere midje (= koshi ga karui)い tyngre midje (= koshi ga omoi)

(Merk: Gå sjekk Tung (=omoi) leksjon!)

å være klar til å handle eller å være klar til å gjøre ting for andre raskt og uten å nøle

Ex. Han gjør alt fordi midjen hans er lys.

= kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.

= Han er alltid klar til å gjøre ting for andre, så han vil gjøre alt for deg.

* Munnen er lett ( = Kuchi ga karui.) å ha en løs tunge, ute av stand til å holde en hemmelighet

Ex.»Maggie har en lett munn, så vær forsiktig.»

= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!

= Vær forsiktig! Maggie har stor munn.

eks. Reis lett

= Migaru ni ryokou ni dekakeru.

= å reise lett

Ex.Enkel (enkel) matlaging

Ex. Ramen er lett å lage.

= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.

= du kan lage mat ramen veldig enkelt

• lett ( = karugarushii) imprudently, indiscreet, tankeløs

eks.»Ikke si det lett.»

= karugarushiku iwanai de.

= Ikke si det så lett! (som om du ikke engang tenker på det !)

• 軽卒 /軽 はずみな ( = keisotsu/ karuhazumi na) forhastet

eks.Vennligst avstå fra lys-hearted / lys-hearted handlinger.

= Keisotsu nå/ karuhazumi nå til tsusushinde kudasai.

= ikke handle så raskt!

:rrrr: Fokus!!! (Fra dagens bilde ovenfor!))

: kkk:

Det betyr :

Han er en playboy / overfladisk / flørtende / uten substans

•» hvis du svarer på en dato med en gang, hun vil være en lys kvinne!»

=Jeg Vil Bare ha oujitara igjen!

= hvis du svarer «ja» for fort når han spør deg ut, kan han tror du er lett.

= Karusugiru otoko niwa youchuui!

= Vær forsiktig med overfladiske gutter!

• 軽いい ( = karui onnna) ludder, bimbo

• 尻軽軽 ( = shirigaru onnna) ludder, løs kvinne

< slang!!>

en slang for lys Mann (=karui otoko) er :

: rrrr: Chara Mann (=Charao)

en grunne, overfladisk eller flørtende fyr som alltid prøver å plukke opp jenter.

det kom fra charachara (mann) (=charachara shita (otoko)) eller charai (mann) (= charai (otoko))

charachara er en lyd av accessries som de bærer, for eksempel øreringer eller halskjeder eller deres prangende antrekk.

» ikke kødd med meg!»

= Charachara suruna!

= «ikke bruk dem eller oppfør deg som en grunne fyr!»

charai (eller charai) er et additiv.

dette ordet er ikke så nytt, men vi har begynt å høre ofte siden 2010 knytte bildet Av Fujimori Av En komiker Duo Oriental Radio, på grunn av måten han snakker er veldig charai. (Du vil se i videoen nedenfor.) og han har et rykte som en» grunne » playboy .

: l: «Hei, hun, vil du ha litt te?»

= Ingen, kanojo, ocha demo shinai?

= » hei baby, vil du ha en kopp te med meg eller noe?»

dette er en typisk pick-up line I Japan. Ingen kommer faktisk til å ha en kopp te. Men de sier det uansett.

Også «( 僕と ) 遊ばない ?»

(=(Bokuto) Asobanai?)

» vil du henge med meg? «

「どこか遊びに行かない?»

= Dokoka asobini ikanai?

= «vil du gå et sted å henge ut?»

er også en typisk pick-up line.

en pick-up = nampa (= nanpa)

å plukke opp (noen) = (~o)nampa suru (=~wo nanpa suru.)

: ee: » Meg, kjekk?»

= boku ikemen?

= » er jeg søt?»

Ikemen er en slang og det betyr en søt fyr.

«Du er så lett!»

=Antatte hontou ni karuiwane!

= «Du er en grunne playboy! «

Du: mer tilfeldig enn deg (=anata)

~.(=wane) Kvinner bruker denne avslutningen.

frenchbulldog Fra Maggie sensei yori = Fra Maggie sensei

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert.