Ouvrir la lumière

X

Confidentialité & Cookies

Ce site utilise des cookies. En continuant, vous acceptez leur utilisation. En savoir plus, y compris comment contrôler les cookies.

Compris!

Annonces

Dites-le.

Dites « ouvrez » ou « fermez la lumière » et regardez la police de grammaire vous emmener dans un endroit sans portes.

Pourquoi cette phrase suscite-t-elle une aversion?

Parce que beaucoup, y compris Urban Dictionary, pensent qu’il n’est utilisé que lorsque « quelqu’un ne pense tout simplement pas. »Ils disent que nous pouvons éteindre les lumières en actionnant la bascule ou les éteindre en composant le rotatif, mais nous n’ouvrons ni ne fermons quelque chose pour avoir ou perdre l’éclairage. Nous pouvons même tuer les lumières, selon Britney Spears, mais nous ne pouvons jamais les fermer ou les ouvrir.

Fermer ou ouvrir la lumière est une métaphrase: une traduction littérale mot à mot de notre « pakisara ang ilaw » ou « pakibuksan ang ilaw. »(Ce Cebuana a-t-il bien obtenu cette traduction philippine? Nous Cebuanos dirions « ablihi ang suga » ou « patya ang suga ». »).

La métaphrase sort de l’anglais standard, mais s’adapte confortablement à l’anglais philippin ainsi qu’à — obtenez ceci — d’autres variantes anglaises.

Voici ce que j’ai trouvé:

  • Open the Light est le titre d’un morceau de musique de Boards of Canada (bien que je doute que la lumière fasse référence à quelque chose d’électrique). Les entrées de Wikipédia sur l’anglais canadien et l’anglais québécois disent que l’expression est un régionalisme québécois, qui utilise des mots français traduits tels que, selon un autre forum, ouvre la lumière — littéralement, « ouvrir la lumière » ou fermer les lumières pour « fermer les lumières. » Il semble cependant que le français standard utiliserait le mot  » éteindre « , allumant ainsi la lumière ou éteindre la lumière. (Ouf, je ne fais que copier les phrases québécois-français; je n’écris ni ne parle français!)
  • Deux autres forums ont discuté du fait que l’expression pourrait également être une traduction mot à mot de phrases en langues croate, néo-zélandaise, italienne et chinoise. Un argument particulièrement intéressant en faveur de l’expression est que nous pouvons littéralement ouvrir ou fermer le flux de courant électrique ou ouvrir ou fermer le circuit pour permettre au courant de circuler (schémas électriques).
  • La phrase est aussi une métaphrase thaïlandaise, selon Apprendre le thaï et apprendre le thaï.

Donc.

Faut-il dire « ouvrez la lumière » ? Qu’en penses-tu?

Crédit photo : Biomassa BR

Annonces

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.