L’argot Internet évolue rapidement. Les mots et expressions populaires peuvent devenir « obsolètes » en quelques semaines. Voici notre tour d’horizon de l’argot Internet populaire qui a perduré tout au long de 2018.
Lorsque « 佛 » (Bouddha) et « 系 » (série) se rejoignent, le terme n’a rien à voir avec la religion. En fait, ce nouvel argot Internet fait référence à l’attitude indifférente de la génération post-90. Ils préfèrent le garder décontracté et insouciant. « 佛了佛了 » est devenu leur mantra et un moyen d’exprimer leur indifférence.
Collectivement, Internet les désigne comme des « 佛系青年 » ou des jeunes semblables à Bouddha.
Comment est-il utilisé?
Dans la conversation, vous pourriez entendre quelque chose comme:
- Tingting: Elle ne semble pas très triste après avoir rompu hein?
- Xiaobai: Non, elle ne le ferait pas. Apparemment, c’est une a! »
li liáng liáng
La répartition:
« 凉 » signifie à l’origine froid ou froid. Seriez-vous heureux par une journée froide et venteuse? Probablement pas.
Son argot Internet tire de cette connotation négative. En ligne, « 凉凉 » fait référence à « tomber dans le dur », « malheureux » ou « malchance ». »
Le terme d’argot provient d’un drame populaire chinois, « 三生三世十里桃花. »Pendant la chanson thème, le chanteur dit: « 一首凉凉送给自己 » (je voudrais m’envoyer cette chanson).
Dans la chanson, elle utilise le terme « 凉凉 » pour se ridiculiser et se moquer d’elle-même. Internet a pris le terme et a couru avec.
Pi est très heureux cette fois pí zhè yī xià hěn kāi xīn
Dans le dialogue du Sichuan, « Pi » signifie « être un alec intelligent. «
« Pi » ou « Pi est très heureux cette fois » est généralement utilisé entre bons amis de manière taquine.
En plaisantant, vous pouvez dire à votre ami : « Pi, es-tu très heureux cette fois? « sens » N’êtes-vous pas fier d’être un alec intelligent? «
Soyez bien réfléchi, « Pi » n’est pas une phrase que vous devriez utiliser souvent et avec n’importe qui.
Poisson koï jnn lǐ
« Poisson Koï » (poisson Koï) a fait sensation sur Internet en 2018. Koi est associé à la fortune et à la chance dans la culture chinoise. Sur Weibo et WeChat moments, il est courant de voir des gens poster des images du poisson; Les Chinois aiment aussi acheter des Koi pour leurs étangs et leurs lacs.
Pourquoi les Chinois associent-ils les Koï à la fortune ? En termes simples, « 锦 » sonne proche du mot chinois pour « prospérité, glamour et beauté. »
En 2018, Koi a pris un autre sens. YANG Chaoyue, une concurrente du jeu télévisé populaire, « Produce 101 », a été surnommée « 锦鲤 » après sa chance surprenante dans l’émission. Malgré sa performance terne, elle a gagné quand des concurrents plus habiles ont échoué. Depuis, l’image de Yang est synonyme de « 锦鲤 » et de réussir sans faire l’effort.
Les gens ont commencé à se moquer, « ,,一一 » (republiez cette image de Yang, vous clouerez votre finale même si vous ne passez pas en revue).
Continuera-t-il en 2019? On verra si c’est assez chanceux.
zh zhēn xiāng
La traduction directe de « 真香 » est « sent bon ou délicieux. »
Sa version d’argot sur Internet provient d’une émission de télé-réalité. Dans l’émission, le candidat a affirmé qu’il ne mangerait rien là-bas même si le coût est la mort. Plus tard, comme vous pouvez l’imaginer, il a mangé ses repas plutôt joyeusement.
« 真香 » est devenu un moyen de se moquer de quelqu’un après avoir fait un 180 complet sur une déclaration précédente. « 立flag » est un autre dicton similaire.