salut, supposons que vous soyez un chinois dont le nom est 司阿丽, un jour, vous venez au japon. sur votre passeport, votre nom doit également être écrit dans les alphabets romains comme SI ALI. au Japon, puisque 丽 n’est pas utilisé en kanzi (caractères japonais) et qu’il ne peut pas être tapé en mode de saisie en langue japonaise, vous devez utiliser le caractère chinois traditionnel 麗 au lieu de 丽 dans votre vie quotidienne.habituellement, les japonais vous demanderont comment ils devraient vous appeler, si vous dites votre nom dans la prononciation chinoise, alors ils noteront la prononciation de votre nom en utilisant katakana comme スー ア(-)リー et ce serait SU ARI dans les alphabets romains, et les gens vous appellerontスーさん.mais dans certains cas, les japonais prononceront votre nom comme ア アレイ (dans les alphabets romains, c’est SI AREI) selon le style japonais de prononciation des caractères chinois. alors tu seras シさん je pense que cela devrait suffire à votre question. mais je vous recommande de changer votre nom de famille japonais. Pourquoi? permettez-moi de l’expliquer pour you.in chinois, le nom de famille is est ok, mais dans la prononciation de style japonais, il est prononcé de la même manière que 死 (し), et 死 signifie mort! alors, que diriez-vous d’utiliserxi (xi) comme nom de famille chinois (c’est le deuxième ton: /)? sa prononciation est également proche de votre vrai nom. si vous souhaitez posséder un nom de famille japonais assorti, celui-ci est pour vous: 関, qui se prononce せき (seki), il est en fait utilisé comme nom de famille au japon. 席 et 関 sont tous deux prononcés comme せき en japonais.XI (XI ALI) pour votre nom chinois, 関阿麗 (いい, SEKI AREI) pour votre nom japonais, j’espère que vous les apprécierez!