L’Échange Linguistique fait toutes sortes de certificats – naissance, décès, mariage, académique – et leur délivre des Certificats d’Exactitude et de Notarisation.
Qu’est-ce qu’une traduction certifiée ?
Aux États-Unis, une traduction certifiée comprend les trois parties suivantes:
1) Le texte en langue source (original)
2) Le texte en langue cible (traduit)
3) Une déclaration signée par le traducteur ou le représentant de la société de traduction, avec sa signature notariée par un notaire public, attestant que le traducteur ou le représentant de la société de traduction estime que le texte en langue cible est une traduction exacte et complète du texte en langue source. Parfois, cette déclaration porte le titre « Certificat d’exactitude » ou « Déclaration selon laquelle Deux Documents ont la même Signification. »Les traducteurs certifiés ATA peuvent joindre leur cachet de certification à la déclaration notariée.
Veuillez noter que tout traducteur et tout représentant d’une entreprise de traduction, quels que soient leurs titres de compétences, peuvent » certifier » une traduction de cette manière. Un traducteur n’a pas besoin d’être « certifié » pour fournir une « traduction certifiée. »Il est également important de se rendre compte que le sceau du notaire public assure seulement que la signature est celle de la personne qui s’est présentée au notaire; Le notaire Public n’atteste pas de l’exactitude de la traduction.
Qu’est-ce qu’un traducteur agréé?
Contrairement à de nombreux autres pays, aux États-Unis, il n’existe aucune licence ou certification fédérale ou étatique pour les traducteurs. Certains titres de compétences sont disponibles pour les traducteurs travaillant dans certaines paires de langues dans ce pays, mais ils n’ont pas le même poids – sur le marché ou dans la communauté de la traduction – que les licences ou certifications fédérales dans d’autres pays.
L’American Translators Association offre une certification de traducteur dans différentes paires de langues. Les traducteurs certifiés ATA sont tenus de spécifier les paires de langues et les directions dans lesquelles ils sont certifiés. Par exemple, un traducteur certifié en allemand vers l’anglais n’est pas nécessairement certifié en anglais vers l’allemand.
Veuillez noter qu’il existe de nombreuses langues pour lesquelles il n’existe aucun type de certification ou de dépistage disponible dans ce pays. Il y a beaucoup d’excellents traducteurs et interprètes expérimentés qui ne sont pas certifiés.
Aux États-Unis, il n’est pas nécessaire d’être certifié ou licencié pour fournir une traduction certifiée pour un usage officiel, sauf si l’entité qui reçoit la traduction précise que la traduction doit être effectuée par un traducteur certifié ATA.
L’Échange linguistique fournit depuis 1986 des services d’interprétation rapides et précis & confidentiels & dans le monde entier.
L’Échange linguistique fournit des services de traduction, y compris des certificats de Naissance, de Mariage, de Décès et des transcriptions. L’Échange linguistique fournit également des services de traduction pour de nombreuses industries, notamment:
- traductions agricoles
- traductions éducatives
- traductions médicales
- traductions juridiques
- traductions industrielles
- traductions marketing