Dans cette semaine parasha, Avraham discute avec Dieu de ses plans pour détruire Sdom. Lorsqu’il prétend que le meurtre de l’innocent serait injuste, dit-il (Bereshit 18:25)
חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת כַּדָּבָר הַזֶּה
« Chalila lecha à faire une chose comme ça »
Qu’est-chalila dire par là? Une explication très populaire est basée sur la Guemara (Avoda Zara 4a, Berachot 32a) -וולי ה הואבך – « ce serait chulin pour vous ». Cette guemara est également sujette à interprétation. La plupart expliquent chulin comme « sacrilège, profanation, profanation » – en d’autres termes « sous votre honneur » (cela correspond également à Steinberg, qui dérive chalila de la racine cholלה – d’où nous obtenons cholehוולה « malade » – et signifie « être bas »). Rachi, cependant, sur Ber. 18:25 explique chulin comme « ordinaire ou ordinaire » – cela semblerait être la façon dont Dieu a agi avec la génération du déluge et la génération de la tour de Bavel. Cependant, bien que cela puisse fonctionner lorsque Avraham parle à Dieu, cela ne correspond pas aux nombreux autres exemples de chalila où un homme parle à un autre.
Ben-Yehuda, dans son dictionnaire, a des difficultés avec l’explication de la Guemara. Il écrit que « l’odeur de drush (midrash) émane trop fortement de cette (explication) et il est difficile de croire que dans les temps anciens, ils utiliseraient une métaphore comme celle-ci. L’origine de cet usage n’a pas été bien expliquée. »
Ibn Ezra a une explication légèrement différente. Il dit que cela signifie « impossible », peut-être dérivé du mot halלול halul, qui signifie « creux », quelque chose sans contenu.
Amos Chacham dans le Daat Mikra sur Iyov 34:10 écrit que chalila apparaît toujours dans la Bible comme une forme de serment (peut-être à damner?), lorsqu’une personne s’interdit à elle-même ou à une autre de faire une certaine action.
Onkelos, qui dans sa traduction fait de grands efforts pour protéger l’honneur de Dieu, aurait clairement du mal à ce qu’Avraham accuse Dieu d’une profanation. Et, par conséquent, il traduit chalila lecha comme קֻשְׁטָא אִנּוּן דִּינָךְ – « vos lois sont vraies ». Cependant, dans un autre endroit où chalila est utilisée – où les frères parlent à l’intendant de Yossef (Bereshit 44, 7) – Onkelos n’a pas de telles réserves. Et ici, sa traduction est intéressante: chַ ch-chas.
Rachi cite Onkelos dans son commentaire de 44:7 et écrit:
חלילה לבדי – – הולי ה הואנו, לנננאי. [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [ מ] [ מ] [ מ] [ מ] [ מ] [ מ] [ מ] [Av] [Av] [ מ] [ מ] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] [Av] Onkelos traduit: « chas à vos serviteurs » comme, qu’il y ait chas du Saint, Béni soit-Il, sur nous de faire cela. Il existe de nombreux exemples de ce mot dans le Talmud comme chas v’shalom »
Cela soulève un certain nombre de questions. Que signifie chas ? Et la première explication de Rachi est-elle d’accord ou en désaccord avec Onkelos?
L’édition Rachi HaShalem (publiée par l’Institut Ariel) a trois réponses possibles:
a) Chas vient de la racineווס et signifie « pitié ». (Une autre possibilité est qu’il vient de la racine חהה qui signifie « protéger ». Selon Klein, les deux racines ne semblent pas être liées – quelque chose auquel j’aurais dû accorder plus d’attention dans cet article.) Onkelos n’est pas d’accord avec la Guemara, et croit que chalila signifie en fait « pitié » – peut-être basé sur les midrashim qui expliquent le אילל משה (Chmot 32:11) comme « il a demandé pitié et miséricorde ». C’est l’explication du Lifshuto Shel Rachi par le Rav Shmuel Gelbard, mais le Rachi HaShalem le rejette pour des raisons grammaticales. (Le Mizrachi explique également la traduction d’Onkelos en 18:25 comme étant due à un besoin de montrer que Dieu n’a pas besoin de pitié.)
b) Chas signifie « pitié » mais Onkelos ne donne pas une traduction littérale de chalila, mais utilise plutôt une expression ayant le même sens. Si chalila est un serment, alors chas serait plus une prière, comme l’explique le Mizrachi chas v’shalom – « que Dieu nous apporte miséricorde et paix pour empêcher cela de se produire ». (Rav Gelbard – cité dans le Margolin Chumash Rachi – a une traduction légèrement différente – « Ayez pitié et paix. »)
Il se pourrait aussi qu’Onkelos soit d’accord avec Ibn Ezra (ci-dessus) et non avec Rachi, et ne voit pas chalila comme associée à la « honte ».
c) Onkelos est d’accord avec Rachi, mais chas signifie ici « profanation, honte » – comme chalila. C’est l’opinion de Kohut dans Aruch HaShalem (entrée חס). Il écrit que chas est lié à une racine arabe signifiant « méprisable ». Il rejette l’opinion du Mizrachi en disant que Dieu n’est mentionné nulle part dans le verset (et donc cela ne doit pas être considéré comme une prière.) Il écrit également que le shalom dans chas v’shalom ne signifie pas « paix » mais « complètement » et que l’expression doit donc être traduite « complètement déshonorée ».
Rachi HaShalem semble trouver la deuxième explication la moins forcée, et je pense que je suis d’accord.
Nous pouvons donc voir un développement des expressions signifiant « Dieu nous en préserve » ou « Loin de moi ». Le Tanach a chalila et le Talmud a ח לבי et chas v’shalom. Au Moyen Âge, nous commençons à voir chalila v’chas ולילה בחס et dans l’hébreu plus moderne, nous voyons chas v’chalila ח ווללילה.
Il convient de noter que l’expression chozer chalila chalוזר חלילה – qui signifie « et ainsi de suite », se référant à se déplacer en cercle ou en boucle, n’est pas liée à chalila en tant que profanation, mais à partir de la racine חול signifiant « se déplacer en cercle. »(Nous avons déjà vu une certaine confusion étymologique entre ces deux significations.)
Et après un post aussi lourd, je terminerai par une blague apportée par Rosten dans Les Joies du Yiddish .Deux Juifs décident d’assassiner le tsar. Ils apportent des couteaux tranchants et se cachent derrière des arbres dans un parc où le dirigeant russe se promène quotidiennement. Les heures passent et le tsar n’apparaît pas. Au coucher du soleil, l’un d’eux s’inquiète : » J’espère que rien ne lui est arrivé, chalila. »