Cookie: « Hé, elle, pas de thé? »
= Née kanojo, ocha shinai ?
= Hé bébé, tu veux prendre une tasse de thé avec moi ou quelque chose comme ça?
» suis-je beau? »
= Boku ikemen?
= »Suis-je mignon? »
« Tu es si légère ! »
=Antatte hontou ni karuiwane!
= »Tu es un playboy superficiel! «
Nous allons étudier ce kanji aujourd’hui!
Lumière = karui, karu, garu/kei
• karui léger, doux, insignifiant, doux, mineur, facile, simple
Ex. Les bagages de voyage doivent être légers.
= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.
= Pack léger lorsque vous voyagez.
• mini véhicule kei jidousha (automobile légère)
* keiryou poids léger
Ex. Parapluie léger
= keiryou no kasa
= parapluie léger
• (= keishoku) collation
• Légèrement (= karugarushii) sans réfléchir
• Légèrement (= karuguchi wo tataku) pour faire une blague
* Légèrement (= karui shokuji) collation légère
* « Dois-je manger légèrement? » »
= Karuku nanka tabeyou ka?
= »Voulez-vous aller chercher quelque chose de léger? »
* Ne traitez pas la vie à la légère.
= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.
= Ne pas balayer sa vie.
• Dédaigner (= keishi suru) dédaigner
* Je lui ai confié, et mon esprit / mon esprit est devenu plus léger.
= Kare ni uchiakete kimochi / kokoro ga karuku natta.
= Après que je lui ai avoué, je me suis senti beaucoup plus léger.
* Il résolvait l’énigme à la légère.
= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.
= Il résolvait facilement les problèmes difficiles.
* Taille plus légère (= koshi ga karui)い taille plus lourde (= koshi ga omoi)
(Note: Allez vérifier la leçon Lourde (= omoi)!)
être prêt à agir ou à faire des choses pour les autres rapidement et sans aucune hésitation
Ex. Il fait tout parce que sa taille est légère.
= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.
= Il est toujours prêt à faire des choses pour les autres, donc il fera n’importe quoi pour vous.
• La bouche est légère (= Kuchi ga karui.) d’avoir une langue lâche, incapable de garder un secret
Ex. »Maggie a une bouche légère, alors soyez prudent. »
= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!
= Attention ! Maggie a une grande bouche.
• migaru pour emballer la lumière, se déplacer facilement
ex. Voyagez légèrement
= Migaru ni ryokou ni dekakeru.
= pour voyager léger
Ex.Cuisson facile
Ex. Le ramen est facile à préparer.
= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.
= Vous pouvez cuisiner des ramen très facilement
• légèrement (= karugarushii) imprudemment, indiscret, irréfléchi
ex. »Ne le dites pas à la légère. »
= Karugarushiku iwanai de.
= Ne dites pas ça à la légère ! (comme si vous n’y pensiez même pas !)
• 軽卒/軽 はずみな (= keisotsu/karuhazumi na) hâtif
Ex.Veuillez vous abstenir d’actions légères / légères.
= Keisotsu na / karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.
= N’agissez pas si vite !
Focus!!! (De la photo d’aujourd’hui ci-dessus!)
: kkk :
Cela signifie :
C’est un playboy / superficiel / coquin / sans substance
• » si vous répondez à un rendez-vous tout de suite, elle sera une femme légère! »
= Sugu ni deito ni oujitara karuina ni omowareru yo!
= Si vous répondez « oui » trop rapidement lorsqu’il vous demande de sortir, il pourrait penser que vous êtes facile.
= Karusugiru otoko niwa youchuui!
= Attention aux mecs superficiels !
• 軽いい (=karui onna) salope, bimbo
• slut (= shirigaru onna) salope, femme lâche
< argot !!>
Un argot pour l’Homme léger (= karui otoko) est :
Homme Chara (= Charao)
un gars superficiel, superficiel ou coquin qui essaie toujours de ramasser des filles.
Il vient de charachara (man) (= charachara shita (otoko)) ou charai (man) (= charai (otoko))
le charachara est un son d’accessoires qu’ils portent, tels que des anneaux d’oreille ou des colliers ou leurs tenues voyantes.
» ne plaisante pas avec moi! »
= Charachara suruna!
= »Ne les portez pas et ne vous comportez pas comme un gars superficiel! »
charai (ou charai) est un additif.
Ce mot n’est pas si nouveau mais on a commencé à l’entendre souvent depuis 2010 lier l’image de Fujimori d’un duo de comédiens de Radio Orientale, car sa façon de parler est très charai. (Vous le verrez dans la vidéo ci-dessous.) et il a la réputation d’être un playboy « superficiel ».
» Hé, elle, tu veux du thé ? »
= Nee, kanojo, ocha demo shinai?
= « Hé bébé, tu veux prendre une tasse de thé avec moi ou quelque chose comme ça? »
C’est une ligne de ramassage typique au Japon. Personne ne va prendre une tasse de thé. Mais ils disent ça quand même.
Aussi « ())なないい »
(=( Bokuto) Asobanai?)
» Tu veux sortir avec moi ? «
「どこか遊びに行かない? »
= Dokoka asobini ikanai?
= »Voulez-vous aller quelque part pour traîner? »
est également une ligne de ramassage typique.
un pick-up = nampa (= nanpa)
ramasser (quelqu’un) = (~o) nampa suru (= ~wo nanpa suru.)
» Moi, beau gosse ? »
= Boku ikemen?
= »Suis-je mignon? »
Ikemen est un argot et cela signifie un mec mignon.
« Tu es si léger ! »
=Antatte hontou ni karuiwane!
= »Tu es un playboy superficiel! «
Vous: plus décontracté que vous (=anata)
~.(= décroissance) Les femmes utilisent cette fin.
De Maggie sensei yori = De Maggie sensei