軽い(=karui) / Argot :ララい (=charai) – Maggie Sensei

Karui2

Cookie: « Hé, elle, pas de thé? »

= Née kanojo, ocha shinai ?

= Hé bébé, tu veux prendre une tasse de thé avec moi ou quelque chose comme ça?

 » suis-je beau? »

= Boku ikemen?

= »Suis-je mignon? »

: maggie-small : « Tu es si légère ! »

=Antatte hontou ni karuiwane!

= »Tu es un playboy superficiel! « 

Nous allons étudier ce kanji aujourd’hui!

: rrrr: Lumière = karui, karu, garu/kei

• karui léger, doux, insignifiant, doux, mineur, facile, simple

Ex. Les bagages de voyage doivent être légers.

= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.

= Pack léger lorsque vous voyagez.

• mini véhicule kei jidousha (automobile légère)

* keiryou poids léger

Ex. Parapluie léger

= keiryou no kasa

= parapluie léger

• (= keishoku) collation

• Légèrement (= karugarushii) sans réfléchir

• Légèrement (= karuguchi wo tataku) pour faire une blague

* Légèrement (= karui shokuji) collation légère

* « Dois-je manger légèrement? » »

= Karuku nanka tabeyou ka?

= »Voulez-vous aller chercher quelque chose de léger? »
* Ne traitez pas la vie à la légère.

= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.

= Ne pas balayer sa vie.

• Dédaigner (= keishi suru) dédaigner

* Je lui ai confié, et mon esprit / mon esprit est devenu plus léger.

= Kare ni uchiakete kimochi / kokoro ga karuku natta.

= Après que je lui ai avoué, je me suis senti beaucoup plus léger.

* Il résolvait l’énigme à la légère.

= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.

= Il résolvait facilement les problèmes difficiles.

* Taille plus légère (= koshi ga karui)い taille plus lourde (= koshi ga omoi)

(Note: Allez vérifier la leçon Lourde (= omoi)!)

être prêt à agir ou à faire des choses pour les autres rapidement et sans aucune hésitation

Ex. Il fait tout parce que sa taille est légère.

= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.

= Il est toujours prêt à faire des choses pour les autres, donc il fera n’importe quoi pour vous.

• La bouche est légère (= Kuchi ga karui.) d’avoir une langue lâche, incapable de garder un secret

Ex. »Maggie a une bouche légère, alors soyez prudent. »

= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!

= Attention ! Maggie a une grande bouche.

• migaru pour emballer la lumière, se déplacer facilement

ex. Voyagez légèrement

= Migaru ni ryokou ni dekakeru.

= pour voyager léger

Ex.Cuisson facile

Ex. Le ramen est facile à préparer.

= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.

= Vous pouvez cuisiner des ramen très facilement

• légèrement (= karugarushii) imprudemment, indiscret, irréfléchi

ex. »Ne le dites pas à la légère. »

= Karugarushiku iwanai de.

= Ne dites pas ça à la légère ! (comme si vous n’y pensiez même pas !)

• 軽卒/軽 はずみな (= keisotsu/karuhazumi na) hâtif

Ex.Veuillez vous abstenir d’actions légères / légères.

= Keisotsu na / karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.

= N’agissez pas si vite !

: rrrr : Focus!!! (De la photo d’aujourd’hui ci-dessus!)

: kkk :

Cela signifie :

C’est un playboy / superficiel / coquin / sans substance

• » si vous répondez à un rendez-vous tout de suite, elle sera une femme légère! »

= Sugu ni deito ni oujitara karuina ni omowareru yo!

= Si vous répondez « oui » trop rapidement lorsqu’il vous demande de sortir, il pourrait penser que vous êtes facile.

= Karusugiru otoko niwa youchuui!

= Attention aux mecs superficiels !

• 軽いい (=karui onna) salope, bimbo

• slut (= shirigaru onna) salope, femme lâche

< argot !!>

Un argot pour l’Homme léger (= karui otoko) est :

: rrrr: Homme Chara (= Charao)

un gars superficiel, superficiel ou coquin qui essaie toujours de ramasser des filles.

Il vient de charachara (man) (= charachara shita (otoko)) ou charai (man) (= charai (otoko))

le charachara est un son d’accessoires qu’ils portent, tels que des anneaux d’oreille ou des colliers ou leurs tenues voyantes.

 » ne plaisante pas avec moi! »

= Charachara suruna!

= »Ne les portez pas et ne vous comportez pas comme un gars superficiel! »

charai (ou charai) est un additif.

Ce mot n’est pas si nouveau mais on a commencé à l’entendre souvent depuis 2010 lier l’image de Fujimori d’un duo de comédiens de Radio Orientale, car sa façon de parler est très charai. (Vous le verrez dans la vidéo ci-dessous.) et il a la réputation d’être un playboy « superficiel ».

: l :  » Hé, elle, tu veux du thé ? »

= Nee, kanojo, ocha demo shinai?

= « Hé bébé, tu veux prendre une tasse de thé avec moi ou quelque chose comme ça? »

C’est une ligne de ramassage typique au Japon. Personne ne va prendre une tasse de thé. Mais ils disent ça quand même.

Aussi « ())なないい »

(=( Bokuto) Asobanai?)

 » Tu veux sortir avec moi ? « 

「どこか遊びに行かない? »

= Dokoka asobini ikanai?

= »Voulez-vous aller quelque part pour traîner? »

est également une ligne de ramassage typique.

un pick-up = nampa (= nanpa)

ramasser (quelqu’un) = (~o) nampa suru (= ~wo nanpa suru.)

: ee :  » Moi, beau gosse ? »

= Boku ikemen?

= »Suis-je mignon? »

Ikemen est un argot et cela signifie un mec mignon.

« Tu es si léger ! »

=Antatte hontou ni karuiwane!

= »Tu es un playboy superficiel! « 

Vous: plus décontracté que vous (=anata)

~.(= décroissance) Les femmes utilisent cette fin.

frenchbulldog De Maggie sensei yori = De Maggie sensei

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.