Érudition classique

Une caractéristique déterminante de la culture de la Renaissance était sa fascination pour le monde antique. Les érudits de l’époque se sont consacrés à l’étude des écrits grecs et romains anciens. Les humanistes* rêvaient de découvrir et de préserver les œuvres classiques* et de les mettre à la disposition de la société dans son ensemble.

L’érudition classique a commencé dans le nord de l’Italie à la fin des années 1200 lorsqu’un petit groupe de savants a développé une passion pour la littérature et l’histoire romaines. Dans les années 1300, le poète italien Pétrarque a transformé ces premières lueurs d’érudition en un programme complet. Il a découvert des œuvres perdues de la littérature latine, y compris les lettres de l’orateur romain Cicéron. Il s’est également efforcé d’améliorer les textes classiques, en comparant différentes versions pour trouver et corriger les erreurs. Il a même tenté d’apprendre le grec pour pouvoir étudier la littérature de la Grèce antique dans sa forme originale. Enfin, il a utilisé sa connaissance des écrits anciens dans ses propres œuvres de poésie, d’histoire et d’éthique (ou philosophie morale). L’approche de Pétrarque à l’apprentissage classique est devenue un modèle pour des générations d’humanistes en Italie et ailleurs.

Récupération des Œuvres perdues. Pendant la Renaissance, les érudits classiques ont mis au jour de nombreuses copies d’œuvres anciennes. Certains de ces écrits étaient complètement inconnus. D’autres étaient des versions plus complètes de textes connus. Au début des années 1400, un érudit nommé Poggio Bracciolini a découvert un grand nombre de manuscrits latins lors d’un voyage à travers l’Europe du Nord. Ses découvertes comprenaient de nouveaux discours de Cicéron et un poème sur l’univers du philosophe Lucrèce. D’autres chercheurs ont découvert des œuvres d’historiens romains tels que Tacite. Beaucoup d’entre eux se sont retrouvés à la Bibliothèque du Vatican.

Au début de la Renaissance, les érudits européens ont apporté des manuscrits en Italie, reconnue comme le berceau des études classiques. Plus tard, cependant, le leadership dans ce domaine s’est déplacé vers l’Europe du Nord. En 1527, un érudit allemand a trouvé des œuvres perdues de l’historien romain Tite-Live dans un monastère allemand. Au lieu de voyager en Italie comme les découvertes passées, ce nouveau manuscrit a été publié en Suisse.

La redécouverte de la littérature grecque fut encore plus dramatique. Des traductions latines de quelques auteurs grecs anciens, comme Aristote, existaient au Moyen Âge. Les manuscrits en grec, cependant, étaient rares et peu d’érudits pouvaient lire la langue. Pétrarque possédait des textes grecs d’œuvres du poète Homère et du philosophe Platon, mais était incapable de les lire. Au cours des années 1400, un grand nombre de textes grecs sont entrés en Europe occidentale. Certains d’entre eux ont été apportés par des savants de langue grecque de l’Empire byzantin*, qui ont fui en Italie pour échapper aux Turcs envahisseurs. Les Européens de l’Ouest ont récupéré de nombreux ouvrages jusque-là inconnus, tels que l’influent Aperçu de la géographie de l’ancien érudit Ptolémée. À la fin des années 1400, presque toute la littérature grecque classique qui subsiste aujourd’hui était parvenue en Italie.

Pour partager leurs découvertes, les érudits de la Renaissance ont commencé à traduire ces œuvres grecques en latin. Des mécènes* tels que la famille Médicis à Florence ont soutenu ce travail. Ils ont également encouragé la diffusion de l’érudition en fondant des bibliothèques où les érudits pouvaient étudier des manuscrits et des livres. L’une des plus belles bibliothèques de la Renaissance occupait quatre salles spécialement conçues au Vatican, siège officiel du pape à Rome. Les érudits étaient libres d’utiliser cette collection, qui comprenait de nombreux textes classiques, à condition qu’ils suivent certaines règles. Par exemple, ils ont dû remettre les livres à leur place et éviter de se quereller avec d’autres lecteurs.

Amélioration des textes. Au Moyen Âge, les scribes* copiaient et recopiaient à la main des textes anciens. Dans le processus, ils ont introduit de nombreuses erreurs que les scribes ont ramassées plus tard. À la Renaissance, de nombreuses versions différentes de ces textes existaient. Les érudits de la Renaissance ont tenté de démêler le réseau d’erreurs et d’identifier le vrai texte à travers un processus appelé critique textuelle. Les critiques textuels ont rassemblé, ou comparé, les variations trouvées dans différents manuscrits pour déterminer laquelle était l’original. Ils ont également utilisé leur propre imagination et leurs connaissances pour faire des conjectures — des suppositions éclairées — sur ce que le texte original aurait pu être.

Les premiers critiques textuels, y compris Pétrarque, n’ont pas expliqué les raisons de leurs changements dans le texte. À la fin des années 1400, l’Italien Angelo Poliziano transforme le champ de la critique textuelle. Maître du grec et du latin, Poliziano a adopté une approche systématique de chaque texte. Il a soigneusement enregistré toutes ses modifications au texte et a noté si elles étaient basées sur un classement ou sur des conjectures. Lorsqu’il comparait les textes, il notait de quelle lecture provenait quel manuscrit, l’identifiant par son propriétaire, son apparence et son histoire.

En analysant les erreurs trouvées dans toutes les copies d’un texte donné, Poliziano a parfois pu identifier la version originale dont les autres étaient issus. Par exemple, il s’est rendu compte que de nombreux manuscrits des lettres de Cicéron avaient les pages dans le mauvais ordre. Il a fait remonter ce problème à une copie spécifique et l’a identifié comme la source originale. Ses méthodes minutieuses établissent une nouvelle norme pour la critique textuelle.

Les études textuelles impliquaient également d’expliquer et d’interpréter des œuvres anciennes. Poliziano excellait dans ce domaine, en grande partie en raison de sa connaissance exceptionnelle de la littérature grecque. Par exemple, il a pu expliquer une ligne obscure dans un poème romain en référence à un mythe mentionné dans une chanson grecque antique.

Dans les années 1500, la France a remplacé l’Italie comme centre d’études classiques le plus important. Les éditeurs français avaient tendance à éviter les corvées de classement au profit de changements basés sur des conjectures. Ils ont également longuement commenté les textes. Les éditions d’œuvres romaines d’un érudit français se distinguaient principalement par les notes longues dans lesquelles il comparait les textes latins aux modèles grecs antérieurs. Des érudits aux Pays-Bas et en Allemagne ont également produit d’importantes éditions de matériaux classiques à la fin des années 1500 et au début des années 1600. Leurs créations comprenaient la première édition des Méditations de l’empereur romain Marc Aurèle, une œuvre qui a influencé les mouvements ultérieurs de l’éthique. Beaucoup d’entre eux ont appliqué du matériel d’écrits anciens aux problèmes de la vie moderne dans leurs propres œuvres.

Étude des langues classiques. Le latin avait été enseigné et étudié tout au long du Moyen Âge. Au fil des ans, la langue avait progressivement changé. Dans les années 1300, Pétrarque a commencé une tendance vers le retour de la langue latine à ses racines anciennes. D’autres premiers humanistes ont révisé les manuels et les méthodes d’étude du latin existants, en mettant davantage l’accent sur les modèles et les formes classiques.

Une nouvelle ère dans les études latines a commencé en 1471, avec l’impression d’un guide de la langue latine écrit par l’humaniste italien Lorenzo Valla. Valla avait fondé ce travail sur une étude attentive de la littérature romaine. Il croyait que le retour au style classique de l’écriture latine contribuait à renouveler tous les domaines d’études, du droit et de la médecine à la philosophie et à l’art. Son livre a réformé l’étude du latin, enseignant aux écrivains de la Renaissance à imiter les grands auteurs romains dans leur poésie et leur prose. D’autres chercheurs ont également travaillé à restaurer le latin de la Rome antique, en lui retirant toute trace de vocabulaire et de style médiévaux *.

Jusqu’à la fin des années 1400, l’enseignement du grec était en grande partie entre les mains d’érudits qui s’étaient installés en Italie après la chute de l’Empire byzantin. L’un d’eux, Manuel Chrysoloras, a enseigné le grec à Florence à une génération de jeunes humanistes italiens. Les érudits byzantins ont publié des manuels et des dictionnaires, certains en grec et d’autres en grec et en latin. Les érudits occidentaux ont commencé à produire leurs propres dictionnaires grecs dans les années 1500.En 1572, deux imprimeurs savants, Robert et Henri Estienne, ont publié la Maison du Trésor de la langue grecque, le plus grand monument de l’érudition grecque à la Renaissance.

Influences de l’Érudition classique. Les progrès de l’érudition classique à la Renaissance ont eu des effets importants sur les domaines de la théologie*, de la philosophie et de la médecine, qui étaient basés sur des textes anciens. Les érudits ont transformé la théologie en appliquant les nouvelles techniques de critique textuelle à la Bible. Valla, par exemple, a abordé le Nouveau Testament de la même manière qu’il avait abordé d’autres œuvres anciennes, tentant de restaurer le vrai sens du texte en annulant les erreurs que les scribes avaient commises au fil des ans. Des humanistes comme Desiderius Erasmus ont salué cette nouvelle approche du texte sacré. Érasme découvrit cependant que la Bible exigeait un traitement spécial. Un tollé a éclaté lorsqu’il a retiré un passage du Nouveau Testament au motif qu’il ne se trouvait dans aucune des versions grecques et devait avoir été ajouté plus tard. Il a restauré le passage dans les éditions ultérieures.

Pendant ce temps, d’autres humanistes ont consacré leur attention aux travaux des philosophes anciens, en particulier Aristote. Tout au long des années 1400 et 1500, ils ont produit de nouvelles éditions des écrits d’Aristote. Leurs traductions étaient à la fois plus précises et plus lisibles que les versions antérieures. Les érudits classiques ont encore élargi l’étude de la philosophie en éditant et en traduisant les œuvres d’autres penseurs grecs, tels que Platon. Ils ont également découvert d’importantes œuvres de philosophie latine.

De la même manière, de nouvelles éditions critiques d’œuvres classiques ont remodelé l’étude de la médecine. Poliziano a passé les dernières années de sa vie à étudier les textes médicaux grecs et à traduire les termes techniques qu’ils contenaient en latin. En 1492, le médecin Niccolò Lenoniceno écrivit un traité* sur les erreurs médicales dans un ouvrage romain antique. Il a montré que l’auteur avait mal compris les termes grecs pour diverses plantes et herbes. D’autres médecins des années 1500 ont fait de nouvelles traductions d’œuvres de Galien et d’Hippocrate, deux médecins grecs dont les travaux constituaient la base de la médecine. Dans l’ensemble, l’érudition classique a affecté presque tous les aspects de la vie intellectuelle et culturelle à la Renaissance.

(Voir Aussiles Livres et manuscrits; Antiquité Classique; Géographie et Cartographie; Émigrés Grecs; Histoire, Écriture de; Humanisme; Langue et Littérature Latines; Bibliothèques; Médecine; Philosophie; Pensée religieuse. )

* humaniste

Expert de la Renaissance en sciences humaines (langues, littérature, histoire, techniques de la parole et de l’écriture de la Grèce antique et de Rome)

* classique

dans la tradition de la Grèce antique et de Rome

* Empire byzantin

Empire chrétien d’Orient basé à Constantinople (a.d.476-1453)

* mécène

partisan ou sponsor financier d’un artiste ou d’un écrivain

* scribe

personne qui copie des manuscrits

Le pouvoir de la presse

L’invention de l’imprimerie vers 1455 fut une bénédiction pour les érudits classiques. Jusque—là, la seule façon de copier un texte nouvellement découvert était de l’écrire à la main – un processus long avec d’innombrables possibilités d’erreur. La presse a permis d’imprimer des centaines, voire des milliers, d’exemplaires identiques d’œuvres. À la fin des années 1400, la plupart de la littérature latine classique était disponible dans une variété d’éditions imprimées, à des prix que pratiquement tout érudit pouvait se permettre.

* médiéval

se référant au Moyen Âge, une période qui a commencé vers a.d. 400 et terminé vers 1400 en Italie et 1500 dans le reste de l’Europe

* théologie

étude de la nature de Dieu et de la religion

* traité

long essai détaillé

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.