fra online diskussioner til reklamer, kinesisk kultur er fuld af ordspil. Men landets trykte og udsendte vagthund har bestemt, at der ikke er noget sjovt ved dem.
det har forbudt ordspil med den begrundelse, at det overtræder loven om standard talt og skrevet Kinesisk, gør fremme af kulturarv hårdere og kan vildlede offentligheden – især børn.
den afslappede ændring af idiomer risikerer intet mindre end “kulturelt og sprogligt kaos”, advarer det.
kinesisk er perfekt egnet til ordspil, fordi det har så mange homofoner. Populære ordsprog og endda skikke, såvel som vittigheder, stole på ordspil.
men ordren fra Statsforvaltningen om presse, offentliggørelse, Radio, Film og tv siger: “Radio-og tv-myndigheder på alle niveauer skal stramme deres regler og slå ned på den uregelmæssige og unøjagtige brug af det kinesiske sprog, især misbrug af idiomer.”
programmer og annoncer skal strengt overholde standard stavning og brug af tegn, ord, sætninger og idiomer – og undgå at ændre tegn, formulering og betydninger, sagde ordren.
” idiomer er et af de store træk ved det kinesiske sprog og indeholder dyb kulturarv og historiske ressourcer og store æstetiske, ideologiske og moralske værdier,” tilføjede det.
” det er den mest latterlige del af dette: er så meget en del af kinesisk arv, ” sagde David Moser, akademisk direktør for CET Chinese studies ved Beijing Capital Normal University.
når par gifter sig, vil folk give dem datoer og jordnødder – en henvisning til ønsket om at blive født eller “må du snart føde en søn”. Ordet for datoer er også Jao og jordnødder er huasheng.
meddelelsen citerer klager fra seerne, men eksemplerne det giver synes helt uskadelige. I en turismefremmende kampagne, finjustering af de tegn, der bruges i sætningen jin shan jin mei – perfektion – har gjort det til et slogan oversat som “Shanksi, et land med pragt”. I et andet tilfælde, udskiftning af et enkelt tegn i ke bu rong huan har forvandlet “brook no delay” til “hoste må ikke blive hængende” for en medicinannonce.
” det kunne bare være en lille gruppe mennesker eller endda en person, der er konservative, humorløse, priggiske og vilkårligt puristiske, så alle skal falde i kø,” sagde Moser.
“men jeg spekulerer på, om dette ikke er et forebyggende træk, en undskyldning for at slå ned af formodede ‘sproglige renhedsårsager’ på det søde sprog, folk bruger til at knække vittigheder om ledelsen eller politikkerne. Det lyder for bekvemt.”
internetbrugere har været særligt opfindsomme med at finde alternative måder at diskutere emner eller personer, hvis navne er blevet blokeret af censorer.
bevægelser for at blokere sådan kreativitet har også en lang historie. Moser sagde Yuan Shikai, præsident for Republikken Kina fra 1912 til 1915, angiveligt ønskede at omdøbe Lantern Festival, Yuan, fordi det lød som “Annuller Yuan dag”.
{{topLeft}}
{{bottomLeft}}
{{topRight}}
{{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{overskrift}}
{{#paragraphs}}
{{.}}
{{/paragraphs}} {{fremhævet tekst}}
- Kina
- Asia Pacific
- nyheder
- Del på Facebook
- Del på kvidre
- Del via e-mail
- Del på LinkedIn
- Del på Pinterest
- Del på Facebook
- Del på Messenger