Kari (=karui) / slang: Kari (=Charai) – Maggie Sensei

Karui2

Cookie : “Hej, hun, ingen te?”

= Nee kanojo, ocha shinai?

= Hej baby, vil du have en kop te med mig eller noget?

” er jeg smuk?”

= Boku ikemen?

= “er jeg Sød?”

: maggie-small: ” du er så lys!”

= Antatte hontou ni karuivane!

= “du er en overfladisk playboy! “

vi skal studere denne kanji i dag!

: rrrr: lys = karui, karu, garu / kei

• karui lys, blød, ubetydelig, mild, mindre, let, enkel

eks. Rejsebagage skal være lys.

= Ryokou no nimotsu va karui hou ga ii.

= pakke lys, når du rejser.

• Kei Jidousha mini køretøj (let bil)

* keiryou lette vægt

eks. Letvægts paraply

= keiryou no kasa

= letvægts paraply

• (=keishoku) snack

• let ( = karugarushii) tankeløst

• let ( = karuguchi som tataku) for at knække en vittighed

* let ( = karui shokuji) let snack

*”skal jeg spise let?””

= Karuku nanka tabeyou ka?

= “vil du tage fat i noget lys?”
* behandl ikke livet let.

= Inochi med karuku atsukatte var ikenai.

= ikke børste væk ens liv.

• at foragt (= keishi suru) at foragt

* jeg betroede ham, og mit sind/sind blev lettere.

= Kare ni uchiakete kimochi/kokoro ga karuku natta.

= efter at jeg tilstod ham, følte jeg mig meget lettere.

* han løste Gåde let.

= Kare er en karuku toite itta.

= han løste de vanskelige problemer let.

* lettere talje (=koshi ga karui)større tungere talje (=koshi ga omoi)

(Note: Gå check Heavy (=omoi) lektion!)

at være klar til at handle eller være klar til at gøre ting for andre hurtigt og uden tøven

eks. Han gør alt, fordi hans talje er lys.

= Kare og karui Kara nandemo yatte kureru.

= han er altid klar til at gøre ting for andre, så han vil gøre alt for dig.

• munden er lys ( = Kuchi ga karui.) at have en løs tunge, ude af stand til at holde en hemmelighed

eks.”Maggie har en let mund, så vær forsigtig.”

= Maggie, der er gået i karui, fordi han ikke kan lide det!

= vær forsigtig! Maggie har en stor mund.

* migaru at pakke lys, flytte let

eks. Rejse let

= Migaru ni ryokou ni dekakeru.

= at rejse lys

• nemt og enkelt, praktisk

eks.Nem (enkel) madlavning

eks. Ramen er let at lave.

= Ramen blev tegnet af tsukuremasu.

= du kan tilberede ramen meget let

eks.”Sig det ikke let.”

= Karugarushiku ivanai de.

= sig det ikke så let! (som om du ikke engang tænker på det!)

• (=keisotsu/ karuhasumi na) Hasty

tidl.Venligst afstå fra lyshjerte/lyshjerte handlinger.

= Keisotsu na/ karuhasumi na koudou var tsusushinde kudasai.

= ikke handle så hurtigt!

:rrrr: fokus!!! (Fra dagens billede ovenfor!)

: kkk:

det betyder :

han er en playboy / overfladisk / flirtende / uden stof

•” hvis du reagerer på en dato med det samme, hun vil være en lys kvinde!”

=Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omuareru yo!

= hvis du svarer “ja” for hurtigt, når han beder dig ud, tror han måske, at du er let.

= Karusugiru otoko Niva youchuui!

= vær forsigtig med overfladiske fyre!

• Lotte ( = karui onnna) tøs, bimbo

• Lotte ( = shirigaru onnna) tøs, løs kvinde

< slang!!>

en slang for lys mand (=karui otoko) er :

: rrrr: Chara Man (=Charao)

en lavvandet, overfladisk eller flirtende fyr, der altid prøver at hente piger.

det kom fra charachara (mand) (=charachara shita (otoko)) eller charai (mand) (= charai (otoko))

charachara er en lyd af tilbehør, som de bærer, såsom øreringe eller halskæder eller deres prangende tøj.

” du skal ikke rode med mig!”

= Charachara suruna!

= “må ikke bære dem eller opføre sig som en lavvandet fyr!”

charai (eller charai) er et tilsætningsstof.

dette ord er ikke så nyt, men vi er begyndt at høre ofte siden 2010, der forbinder billedet af Fujimori af en komiker duo Oriental Radio, på grund af den måde, han taler på, er meget charai. (Du vil se i videoen nedenfor.) og han har et ry som en” lavvandet ” playboy.

: l: ” Hej, hun, vil du have noget te?”

= Nee, kanojo, Ocha demo shinai?

= “Hej skat, vil du have en kop te med mig eller noget?”

dette er en typisk afhentningslinje i Japan. Ingen vil faktisk have en kop te. Men de siger det alligevel.

også””

(=(Asobanai?)

“vil du hænge ud med mig? “

「どこか遊びに行かない?”

= Dokoka asobini ikanai?

= “vil du gå et sted at hænge ud?”

er også en typisk afhentningslinje.

en pick-up = nampa (= nanpa)

at afhente (nogen) = (~o)nampa suru (=~vo nanpa suru.)

: ee: ” mig, smuk?”

= Boku ikemen?

= “er jeg Sød?”

Ikemen er en slang, og det betyder en sød fyr.

” du er så lys!”

=Antatte hontou ni karuivane!

= “du er en overfladisk playboy! “

du: mere afslappet end dig (= anata)

~.(=aftagende) kvinder bruger denne slutning.

frenchbulldog fra Maggie sensei yori = fra Maggie sensei

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.