China Internet Guide: Slang Edition

Internet slang udvikler sig hurtigt. Populære ord og sætninger kan blive “forældede” i løbet af få uger. Her er vores runde-up af populære Internet slang, der varede i hele 2018.

når “Kristian” (Buddha) og “Kristian” (serie) mødes, har udtrykket intet at gøre med religion. Faktisk henviser denne nye Internetslang til den ligeglade holdning fra generationen efter 90 ‘ erne. De vil hellere holde det afslappet og ubekymret. “Krist” er blevet deres mantra og en måde at udtrykke deres ligegyldighed på.

samlet set henviser internettet til dem som “kurdiske” eller Buddha-lignende unge mennesker.

hvordan bruges det?

i samtale kan du høre noget som:

  • Tingting: hun virker ikke helt trist efter at have brudt op, huh?
  • Siaobai: Nej, Det ville hun ikke. tilsyneladende er hun en Kurt!”

li-li-li-li-li-li-6264 >

opdelingen:

” – ” betyder oprindeligt kold eller kølig. Ville du være glad på en kølig, blæsende dag? Sikkert ikke.

dens Internet slang trækker fra denne negative konnotation. Online,” Kurt ” henviser til “falder på hård tid,” “ulykkelig,” eller “uheld.”

slangudtrykket stammer fra et populært kinesisk drama, ” Lotte.”Under temasangen siger sangerinden:” Kurt ” (jeg vil gerne sende mig denne sang).

i sangen bruger hun udtrykket “Purpur” til at latterliggøre og håne sig selv. Internettet tog udtrykket og løb med det.

Pi er meget glade for denne gang pí zhè yi xià hěn kāi xīn

I Sichuan-dialog, “Pi” betyder “at være en smart alec. “

“Pi” eller “Pi er meget glad denne gang” bruges typisk mellem gode venner på en drillende måde.

sjovt kan du sige til din ven, ” Pi, er du meget glad denne gang? “betyder” Er du ikke stolt over at være en smart alec? “

Vær dog tankevækkende,” Pi ” er ikke en sætning, du skal bruge ofte og med bare nogen.

Koi Fisk jnn l liter

“Koi Fisk” (Koi Fisk) var en internet sensation i 2018. Koi er forbundet med lykke og held og lykke i kinesisk kultur. Det er almindeligt at se folk sende billeder af fisken; kinesere elsker også at købe Koi til deres damme og søer..echat.

hvorfor forbinder kinesere Koi med formue? Kort sagt lyder “Kristian” tæt på det kinesiske ord for ” velstand, glamour og skønhed.”

i 2018 fik Koi en anden betydning. Yang Chaoyue, en konkurrent på det populære spiludstilling, “producer 101”, blev kaldt “Kristian” efter hendes overraskende held og lykke på serien. På trods af hendes glansløse præstation vandt hun, da flere dygtige konkurrenter mislykkedes. Siden da, Yangs billede er synonymt med” Kurt ” og lykkes uden at gøre en indsats.

folk begyndte at spotte, “Kurt” (repost dette billede af Yang, du vil negle din endelige, selvom du ikke gennemgår).

vil vi fortsætte ind i 2019? Lad os se, om det er heldigt nok.

den direkte oversættelse af “Kristian” er “dufter godt eller lækkert.”

dens internetslangversion kommer fra et varmt reality-program. På udstillingen hævdede deltageren, at han ikke ville spise noget der, selvom prisen er døden. Senere, som du kan forestille dig, spiste han sine måltider ret lykkeligt.

“Karl” blev en måde at sneer på nogen, efter at de gjorde en komplet 180 på en tidligere erklæring. “Kristflag” er et andet lignende ordsprog.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.