opravdu básníci mlčeli? Máš sýrovou básničku? Pošli to dovnitř.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
básníkova naděje: být
jako nějaký údolní sýr,
místní, ale ceněný jinde.
W. H. Auden (1907 – 1973)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sonet na sýr Stilton
Stilton, měl bys žít v tuto hodinu
a tak jsi. Ani ztráta milosti;
Anglie tě potřebuje, a tak jsem –
ona je Fen. Pokud oko může vyčistit,
Liga po travnaté lize z Lincoln tower
do Stiltonu v polích, je to Fen.
přesto tento vysoký sýr, podle výběru fenlandských mužů,
jako vysoká zelená sopka vzrostla u moci.
prostý život a dlouhé pití jsou nic víc,
a čisté náboženství čtení â € slova domácnosti‘,
a robustní mužství sedí celý den
zmenšit, jako tento sýr, který se rozpadá do svého jádra;
zatímco moje trávení, stejně jako Sněmovna lordů,
nejtěžší břemena na sebe doth ležel.
G. K. Chesterton (1874-1936)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
švýcarský sýr
nikdy jsem si nemyslel, že měsíc
vypadá jako švýcarský sýr.
z Pensylvánie je to jen
zakalený mramor kartáčovaný
modrou barvou. Ale kdybych někdy
viděl měsíc vložený mezi
žito a medově pečenou šunku,
rozprostřel bych slunečnou žlutou
hořčici na vrcholu
a dal vám chuť
mého vesmíru.
– Wes Ward
Wes Ward je učitel poezie – a více-na Big
Spring High School v Newville, Pensylvánie, zemědělská komunita
.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
sýrová bouře
první vločky padly před otevřením Barnaby k snídani.
zemědělci mávali klobouky.
rané prádlo bělené na linkách.
domácí kočka ji lapila do zad a kousla se.
kočky
, které se skrývají pod blatníky, dřímají na piknikových stolech v útulku
nebo se dívají z konců odtoků, se rozhodly.
dřevorubec povzdechl myši po milionu.
děti sáňkovaly na kopci za domem, házely míčky
psům a bosí dělali skvělé muže.
Tommy Jacob udělal Lincoln.
poledne se drifty začaly potit, kanalizace běžela syrovátka a
velcí muži mokří podmáslí krmili mnoho šťastných koček.
Chris Clendenin
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
AMONTILLADO
rok v suterénu
a můžete slyšet, jak kořeny pokračují
síťování čtyř šedých stěn
rok rostoucí tmavší v pletení
muchomůrky nezískávají záři tolik
jako prosakování ve vzduchu kolem nich
zčerná pozadí pro kontrast
a víno a čas ve stejném vztahu
délky potrubí zapomínají, zda Co tvář SCAMPERED
přes ně lepí je teď; žárovka
se zhroutila před měsíci, jaké jsou tyto blikající můry v rozích?
plíseň na brie, bleu, cihla.
rok v suterénu: rok v díře
pod mužem a ženou
vítr: sténání
přes švýcarský sýr.
Albert Goldbarth
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~