dva jazyky odlišné od angličtiny a čínštiny mohou mít pro překladatele nejrůznější problémy. Například čínská Interpunkce.
potíže s překladem mohou mít různé typy problémů: sémantické nuance, idiosynkratické výrazy, specializovaný žargon, termíny… ale pokud jde o dva jazyky tak odlišné jako angličtina a čínština, vyvstávají všechny druhy dalších problémů. Například čínská Interpunkce.
nejprve je třeba poznamenat, že čínská Interpunkce byla zavedena teprve nedávno. V klasické próze používáme pouze:
- gramatická částice 也 označuje konec věty;
- podobné symboly jako aktuální tečka a středník označují zastávky a pauzy;
- malé kruhy umístěné napravo od znaků se používají k zaostření na znak nebo část věty.
Moderní čínská Interpunkce
teprve ve 20. století se interpunkce začala používat v čínštině: první text vytištěný pomocí moderní interpunkce je 中大大綱 of hu shi, datovaný 1919. Čínské interpunkční znaménka jsou také moderním vynálezem, z velké části inspirovaným západními jazyky.
prostorová organizace
jedním z nejzřetelnějších rozdílů mezi západní a čínskou interpunkcí je prostorová organizace: čínské znaky jsou součástí imaginární mřížky, kde každá značka (včetně Interpunkce) zabírá stejný prostor. Interpunkce v čínštině je lovecká expedice(zabírají stejný prostor jako postava). Další rozdíl: některé interpunkční znaménka lze otáčet o 90 stupňů podle významu textu (vertikální nebo horizontální).
podobné znaky …
… a různé znaky
jiné interpunkční znaménka se však liší. Zde je několik příkladů:
Interpunkce, (další) výzva pro čínské překlady!
překlad do angličtiny: Chloe Findlay
Objevte naši překladatelskou agenturu.