Problémy s čínskou interpunkcí

dva jazyky odlišné od angličtiny a čínštiny mohou mít pro překladatele nejrůznější problémy. Například čínská Interpunkce.

potíže s překladem mohou mít různé typy problémů: sémantické nuance, idiosynkratické výrazy, specializovaný žargon, termíny… ale pokud jde o dva jazyky tak odlišné jako angličtina a čínština, vyvstávají všechny druhy dalších problémů. Například čínská Interpunkce.

nejprve je třeba poznamenat, že čínská Interpunkce byla zavedena teprve nedávno. V klasické próze používáme pouze:

  • gramatická částice 也 označuje konec věty;
  • podobné symboly jako aktuální tečka a středník označují zastávky a pauzy;
  • malé kruhy umístěné napravo od znaků se používají k zaostření na znak nebo část věty.

Moderní čínská Interpunkce

teprve ve 20. století se interpunkce začala používat v čínštině: první text vytištěný pomocí moderní interpunkce je 中大大綱 of hu shi, datovaný 1919. Čínské interpunkční znaménka jsou také moderním vynálezem, z velké části inspirovaným západními jazyky.

prostorová organizace

jedním z nejzřetelnějších rozdílů mezi západní a čínskou interpunkcí je prostorová organizace: čínské znaky jsou součástí imaginární mřížky, kde každá značka (včetně Interpunkce) zabírá stejný prostor. Interpunkce v čínštině je lovecká expedice(zabírají stejný prostor jako postava). Další rozdíl: některé interpunkční znaménka lze otáčet o 90 stupňů podle významu textu (vertikální nebo horizontální).

podobné znaky …

… a různé znaky

jiné interpunkční znaménka se však liší. Zde je několik příkladů:

Interpunkce, (další) výzva pro čínské překlady!

překlad do angličtiny: Chloe Findlay

Objevte naši překladatelskou agenturu.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.