Mexican X-plainer: spratek jiným jménem …

po mé diskusi o „huerco“ jsem si myslel, že strávím nějaký čas hledáním dalších mexických španělských synonym pro „dítě“ a odkud pocházejí.

nejprve je to slavný (centrální) mexický termín „escuincle“ (es kweenk leh), od Nahuatl „itzcuintli“, což znamená „pes“, ale také „divoký“ nebo “ násilný „(příklad tohoto posledního použití je „itzcuintli in noyolloh, huel chichi“, což znamená „moje srdce je divoké, je násilné „nebo doslova“ moje srdce je pes, skutečný pes“).

můžete si představit, jak by takové slovo, s jeho nuancemi houževnatosti a loajality a smýšlení smečky, mohlo být použito k popisu malých ragamuffinů odmítavým, hrubým, ale neochotně milujícím způsobem … což je způsob, jakým se dnes používá „escuincle“.

Aztécký piktogram pro „itzcuintli“

Poznámka: Na rozdíl od některých zdrojů „itzcuintli“ neznamenal „bezsrstého psa“ (to je xoloitzcuintli). Místo toho to bylo jen synonymum „chichi,“ podobně jako způsob, jakým používáme“ psí „a“ pes “ v angličtině. To potvrzuje i to, co Mexica řekla o psích psech Španělů, když je uviděla: „v şmitzcuinhuān huehhuēyipopōl — -“ jejich psi jsou opravdu velmi velcí.“

možná jste méně obeznámeni se severozápadním Mexickým termínem „buki“ (jako v hudební skupině „Los Bukis „a“ El Buki “ – Marco Antonio Solís Sosa-útěková hvězda skupiny). Běžně se používá k označení chlapce nebo mladého muže a má také domorodé kořeny. „Buki“ vznikl z Cahitánských jazyků jako Yaqui a Mayo. To bylo nejprve zaznamenáno jako „vuqui“ a řekl, že znamená „otrok, „“žebrák,“ nebo “ drobný zloděj.“

když se podíváme blíže na Arizonu a Sonoru Yaqui, najdeme sloveso „buke/vuke“, což znamená „vlastnit/vychovávat“ a derivace “ buki / vuki.“V Yaqui má tedy“ buki „smysl pro“ něco vlastněného / posedlého/vychovaného „a v závislosti na kontextu může být glosován „mazlíček“, „hospodářská zvířata“, „dítě“ nebo ano, „otrok“. (Člověk si klade otázku, zda „otrok“ byl adaptací slova pro španělskou praxi zotročování Yaqui. V Mezoamerice bylo spousta otroctví, ale ne mezi těmito národy.)

Los Bukis. Heh.

tady je další: chamaco, oblíbené slovo mého otce pro nás děti. Pochází z Nahuatl slovesa „chamāhua,“ původně znamenat “ růst nebo vyplnit.“Mohlo by to být také použito k popisu vývoje kukuřice nebo kakaa. Samotné španělské podstatné jméno („chamaco“, používané v celém Mexiku, ale stereotypně severnější termín) pochází z adjektivních forem tohoto domorodého slovesa: „chamactic“ a “ chamāhuac.“V podstatě znamenají“ dospělé dítě „nebo“ velký chlapec / dívka.“Jeden si představuje, jak zbožňují starší příbuzné, kteří svírají tváře & a dostávají mrzuté pohledy.

„Guache“ se hodně používá v Michoacánu a dalších částech oblasti Tierra Caliente v Mexiku. Je odvozen z purepecha slov „uátsï“ nebo „uáche“, což znamená „Dítě“, „potomek“ nebo (v některých komunitách) „mladá žena.“

také odvozeno od Purepecha je slovo“ cocho „nebo “ kocho“, který se používá v Guerrero a jinde znamenat „dítě“ nebo “ chlap.“Jeho původní podoba byla „kúchi“, což znamená „prase“.“Člověče, rádi říkáme dětem psy a prasata a domácí mazlíčky, že ano!

(Všimněte si, že „cocho“ má i horší významy.)

další skvělý termín je „chilpayate“, což znamená “ malé dítě.“Zdá se, že to pochází z nahuatlu, ale jeho význam je překvapivý. Je to docela jasně směs „tzipitl“ (nemocné, Ufňukané dítě) a „pāyātl“ (vlněná housenka), což nám dává „tzipāyātl.“Sloučenina má pocit, že je to rozrušené dítě, které se zakuklí jako housenka, takže se to sakra uklidní.“

posun /ts/ to /tʃ/ („tz „na“ ch“) je velmi běžný při přijímání slov Nahuatl do Mexické španělštiny. Říkáme tomu “ palatalizace.“Stačí pohyb nahoru po jazyku. „Chichicuilote „(pták, Wilsonův plover) pochází například z “ tzitzicuiltltl.“

„Tzipitl“ je také zdrojem několika příbuzných slov, včetně jiného výrazu pro malé dítě, „chipil“ nebo “ chipilito.“

v Sinaloa a Sonora, můžete slyšet lidé odkazují na dítě jako “ plebe.“Toto slovo pochází z latinského „plebs“, což znamená obyčejní nebo pracující lidé. Ve skutečnosti, „la plebe“ je kolektivní konstrukce, která stále znamená “ masy.“

zdá se, že použití „plebe“ pro „dítě“ vychází ze staré římské dichotomie mezi ušlechtilými patricijci (španělsky „patricios“ z latiny „patricii“, považované za metaforické rodiče) & plebeians (španělsky „plebeyos“ z latiny “ plebs,“ metaforické „děti“ patricijů).

pak je tu slovo „morro“, které začalo znamenat „dítě“ v severním Mexiku a nyní se rozšířilo všude. Původ tohoto použití je těžší určit. Má jiné významy, včetně „malého zaobleného kopce“, „nosu letadla“ a “ nestydatosti/ drzosti.“

jeho etymologie je poměrně přímočará. Ve vulgární latině,“ murrum „znamenalo “ čenich“.“A jeho vyvinutá forma, „morro“, to také znamená: čenich nebo vyčnívající rty. Možná tedy tento pocit „dítěte“ pochází z našpulení (vyčnívající spodní ret), strategie dětí všude.

„Murrum“, mimochodem, se zdá být výpůjční slovo z nějakého starověkého keltského jazyka. To dalo vznik Francouzsko-provensálské „mor, morre“ (tlama), francouzské „moréna“ a italské „morena“ (trosky z ledovců), staré španělské „morra“ (vrchol hlavy), které daly vznik „morrión“ (přilba).

synekdochální vztah mezi morro-rty a morro-Kidem se zdá být podporován skutečností, že morro/a může také znamenat chlapec / přítelkyni. Představte si tedy, že někdo říká, „Ese morrito andaba con su morra „nebo“ ten squirt visel se svou kočkou.“Jak by líbal svou morru se svým morrem … tak trochu posiluje mou teorii.

je načase to zabalit. Tady je tvrďák. „Lep.“V čivavě se většinou toto podivné slovo používá pro“ dítě.“A to mě pařezy. Vidíš, „Lepe“ je příjmení a město ve Španělsku … a na některých místech, může to znamenat “ mentálně nedostatečný.“Proč?

mám pracovní teorii. Ve Španělsku je fenomén: dělat vtipy o lidech z města Lepe. Stejně jako Aggies v Texasu (nebo Gallegos přes Latinskou Ameriku),“ Leperos „(ne“ léperos“) jsou zesměšňováni jako hicks a debilové.

jak tato situace vznikla, je diskutabilní, ale zde je několik zábavných drobností: Španěl, který údajně poprvé spatřil americkou zemi (v noci), byl Juan Rodrigo Bermejo (známý jako Rodrigo de Triana). Uprostřed hodinek začal Rodrigo křičet: „země! Země!“Byly dvě hodiny ráno 12. října 1492. Colombus a jeho lodě se blížili k Bahamám. Rodrigo měl pravdu, ale … divný. Byla noc. Byl to začátek kletby Lepe? Hahaha! Později Rodrigo odcestoval do Afriky a stal se muslimem. Jsem si jistý, že se mu to líbilo jeho spoluobčanům.

existují nejrůznější španělské výroky o“ Lepe“: „ir donde las Lepe“ je zkazit vaše výpočty. „Saber más que Lepe „má být docela chytrý, zatímco“ ser más tonto que Lepe “ má být skutečný hlupák. „Lepe“ může být také plácnutím do čela.

viz vzor? Možná „lepe“ pochází z „niño lepe“ nebo „hloupého malého dítěte“.“

nebo se možná úplně mýlím. Pokud víte víc, dejte mi vědět, prosím, protože se teď cítím hloupější než Lepe.

a konečně, na žádost následovníka, máme bizarní slovo „gormijo“ jako synonymum pro “ dítě.“Původně to bylo adjektivum, které při popisu dětí znamenalo „nemocný, slabý“. NEMÁM PONĚTÍ, ODKUD TO POCHÁZÍ. Existují doslova jen dvě potvrzení o jeho použití v tisku. Jeden je ve slovníku Mexicanisms (odkud definice jsem za předpokladu,) a jeden je v románu Ironias de la vida: novela de costumbres nacionales, vydaná Mexickým autorem Pantaleónem tovarem v roce 1851, ve které se k popisu někoho používá fráze „gormijo del infierno“.

Zní to jako „huerco desficado“ pro mě, hahaha!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.