Chinese Poetry Blog-25 klasické čínské milostné básně

mnohostranný génius státníka a umělce dynastie Tang Wang Wei (699-759) byl často zaznamenán. Malíř krajin a sněhových krajin, dokonalý diplomat, nezapomenutelný básník s brilantními popisy země a moře, popisy často naplněné buddhistickou filozofií jeho středních a pozdějších let, Wang Wei a jeho poezie stále více upoutávají pozornost západních učenců a básníků.

širokou škálu jeho popisných dovedností vidíme v básni „Wei River Farmhouse“, napsané jako slunce dopadlo na chudou a nevýznamnou komunitu na řece Wei. Několik kompetentních anglických překladů této básně je k dispozici online, i když překvapivě nejkomplexnější kniha představující poezii Wang Wei anglickému publiku (Pauline Yu ‚ S The Poetry of Wang Wei, 1980) ji nepředstavuje. Přežije asi 400 básní Wang Wei, přičemž 150 je uvedeno v Yuově díle.

přesto každý z těchto online překladů dává zavádějící nebo neúplné vykreslení závěrečného řádku básně. Účelem tohoto příspěvku není bránit nebo argumentovat za určitý překlad zbytku básně; spíše se zaměřím na správné pochopení posledního řádku.

text s opravitelným anglickým překladem (s výjimkou posledního řádku) je následující:

斜光照墟落,
穷巷牛羊归。
野老念牧童,
倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀,
蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄至(立),
相见语依依。
即此羡闲逸,
怅然吟式微。

slunce naklánění / klesání osvětluje krajinu / starý hřbitov
krávy a ovce se vracejí zchátralým pruhem
na poli, stařec vzpomíná / myslí na stádního chlapce (syna)
opírajícího se o hůl a čekajícího u cudné brány stromu své chalupy
bažanti volají do zásob pšenice asi k nám. klíčí své zrno;
bource morušového spí v napůl snědených morušových listech
zemědělci nesoucí motyky na ramenou se vracejí do vesnice
vidí se a chatují, zdráhají se odejít
tolik závidím život nečinnosti a volného času
………

vykreslení posledního řádku je problematické v anglických překladech. Zde jsou tři z nich:

„vzdychám, nemohu si pomoci, ale zpívám“ Ach, abych byl znovu mladý „nebo
“ jeden zoufale hučí báseň Wei z ód „nebo“ s lítostí zpívám tuto malou báseň, “ Ach, abych se vrátil znovu.'“
žádný z těchto překladů nevysvětluje význam posledního řádku ani nám nenaznačuje, co básník vlastně hučí nebo zpívá. To, co linka vlastně říká, je, že „sklíčeně zpívá“, nebo shi4wei1.

co by to mohlo znamenat? Pouze prostřední jeden ze tří anglických překladů jen naznačil užitečnou odpověď, ale ani to nám nic neříká. Ale když si uvědomíme, že poslední věta básně, ❤微, je název básně 36 V 诗经, nebo Kniha písní, jsme se vydali na užitečnou cestu. Musíme se obrátit na tuto báseň, abychom ji pochopili, pokud chceme vědět, jaká je nálada Wang Wei, když dokončuje báseň Wei River Farmhouse.

než se podíváme na knihu písní 36, měli bychom si však uvědomit, že Wang Wei s námi hraje prostřednictvím tří „Wei“ zde – jeho vlastní jméno (维), řeka Wei (渭) a nakonec název básně knihy písní (微). Kdybychom chtěli být trochu flip, mohli bychom říci Wei, “ způsob, jak jít!“Ale teď, když máme náš klíč, obracíme se na obtížně vykreslenou báseň 36.

čínský text s anglickým překladem Fu-shiang Chia je:

式微式微、胡不归。
微君之故、胡为乎中露。
式微式微、胡不归。
微君之躬、胡为乎泥中。

je pozdě, je pozdě, proč se nevrátíš domů?
nebýt mé lásky k tobě, bloudil bych po silnicích sám.
je pozdě, je pozdě, proč se nevrátíš domů?
kdyby to nebylo pro mou lásku k tobě, nebyl bych bojovat v blátivém bahně.

Chia překlad není všeobecně přijímán. Spíše než se dívat na druhý a čtvrtý řádek jako na milostnou báseň, Arthur Waley před téměř 100 lety vykreslil druhý a čtvrtý řádek takto:

„nebylo to pro našeho prince a jeho obavy, co bychom měli dělat tady v Rose?“A
“ nebylo to pro vlastní obavy našeho prince, co bychom měli dělat tady v bahně?“
to znamená, že Waley zaměřil svůj překlad 诗经 36 na povinnost dlužnou princi věrným subjektem, spíše než na lásku, kterou má člověk k milovanému. Waleyův překlad stojí za jediným nedávným úplným překladem knihy do evropského jazyka, rainalda Simona das Altchinesische Buch der Lieder (2015). Vidí“ dluh “ kvůli princi jako předmět řádků 2 a 4.

pokud bychom přijali Waley/Simon překlad 诗经36, měli bychom v něm výraz frustrace služebníka Prince, protože musí pracovat dlouhé hodiny na poli. I když je velmi pozdě v den, stále musí pracovat v Rosě a v bahně. Nevděčná práce, i když jiný život by byl asi mnohem lákavější.
nyní můžeme pochopit konečnou linii Wang Wei Na Statku řeky Wei. Právě byl svědkem živého života vesnice těsně před západem slunce. Všichni spěchají, aby dokončili své úkoly, než se obrátí na intimní život večera doma. Kolik Wang Wei říká, že touží po tomto jednoduchém životě! Byl to život, který nebyl službou u dvora, kde váš čas nebyl vůbec Váš, ale život, kde mohl ustoupit do sebe a zpívat své krásné básně.

ale to nemůže udělat. Druhý až poslední řádek básně vypráví o jeho závisti jednoduchých farmářů. Důvod, proč jim závidí, je ten, že místo toho, aby se vrátil do tichých prostor svého domova, musí „sklíčeně odříkávat“.“Ta báseň, jak jsme právě viděli, byla o práci, i když by raději dělal něco jiného. Jeho píseň je „více práce“, zatímco rolníci nyní mají odpočinek od své práce. 诗经 36 nám říká, že práce je jeho osud. Nyní víme, proč sklíčeně zpívá tu píseň na konci Wei River Farmhouse.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.