Angelika‘ s German výuka & překlad

už jste ochutnali dobrotu tankové kávy? najdete ji téměř kdekoli, zejména v Německu. Jednou z prvních věcí, které se obvykle naučíte jako začátečník, je, jak si objednat kávu v Německu.

dozvíte se, že šálek kávy je ‚eine Tasse Kaffee‘:


a hrnec kávy je ‚ein Kännchen Kaffee‘:

tak, byl jsem opravdu překvapen, když jsem si to během našich prázdnin v Německu všiml:


hlavou mi prošly dvě myšlenky:

  1. Ach ne, Germanizovali anglický “ pot “ a místo Kännchena nyní také říkají Pott.
  2. mohl bych dělat s hrncem kávy ☺

tak jsme si to objednali. Měli jsme opravdu pěkný kousek dortu a ….

… hrnek kávy!

kdykoli jsem učil slova pro šálky kávy, vždy jsem také dostal otázku o hrnku kávy. Když se podíváte do slovníků, uvidíte, že hrnek se obvykle překládá jako „Becher“. Pro mě a mnoho dalších Becher znamená plastový hrnek používaný hlavně pro malé děti-stěží nádobí na horkou kávu!

podle Wikipedie se ein Pott Kaffee používá v některých částech Německa. Bohužel se nezmiňuje, kolik a kde přesně. Ale pokud jste v Německu a raději byste měli hrnek místo šálku, nyní můžete získat Pott Kaffee, užijte si to!

PS. Nezapomeňte:
Ich möchte …
… eine Tasse Kaffee
… einen Pott Kaffee
… ein Kännchen Kaffee.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.