軽 い (=karui) / Slang: チャい い (=Charai) – Maggie Sensei

Karui2

Cookie : „Hej, ona, žádný čaj?“

= Nee kanojo, ocha shinai?

= Ahoj zlato, Chceš si se mnou dát šálek čaje nebo tak něco?

“ jsem hezký?“

= Boku ikemen?

= “ jsem roztomilý?“

: maggie-small: “ jsi tak lehký!“

= Antatte hontou ni karuiwane!

= “ jsi mělký playboy! „

budeme studovat tento kanji dnes!

: rrrr: Light = karui, karu, garu/kei

• karui lehký, měkký, nevýznamný, mírný, menší, snadný, jednoduchý

Ex. Cestovní zavazadla by měla být lehká.

= Ryokou no nimotsu wa karui hou ga ii.

= balení světla při cestování.

* Kei jidousha mini vehicle (light automobile)

* keiryou light weight

Ex. Lehký deštník

= keiryou no kasa

= lehký deštník

• (=keishoku) snack

* lehce (= karugarushii) bezmyšlenkovitě

* lehce (=karuguchi wo tataku) rozbít vtip

* lehce (=karui shokuji) lehké občerstvení

* “ mám jíst lehce?““

= Karuku nanka tabeyou ka?

= “ chceš jít chytit něco lehkého?“
* neléčte život lehce.

= Inochi wo karuku atsukatte wa ikenai.

= neodstraňujte svůj život.

* pohrdat (=keishi suru) pohrdat

* Svěřil jsem se mu a moje mysl / mysl se stala lehčí.

= kare ni uchiakete kimochi/kokoro ga karuku natta.

= poté, co jsem se mu přiznal, cítil jsem se mnohem lehčí.

* hlavolam řešil lehce.

= Kare wa nanmon wo karuku toite itta.

= vyřešil obtížné problémy snadno.

* lehčí pas (= koshi ga karui)い těžší pas (=koshi ga omoi)

(Poznámka: Jděte zkontrolovat těžkou (=omoi) lekci!)

být připraven jednat nebo být připraven dělat věci pro druhé rychle a bez váhání

Ex. Dělá všechno, protože jeho pas je lehký.

= Kare wa koshi ga karui kara nandemo yatte kureru.

= je vždy připraven dělat věci pro ostatní, takže pro vás udělá cokoli.

* ústa jsou lehká (= Kuchi ga karui.) mít volný jazyk, neschopný udržet tajemství

Ex.“Maggie má lehká ústa, takže buďte opatrní.“

= Maggie wa kuchi ga karui kara ki wo tsukete!

= buďte opatrní! Maggie má velkou pusu.

* migaru pro balení světla, snadný pohyb

např. Cestujte lehce

= Migaru ni ryokou ni dekakeru.

= cestovat světlem

* snadné a jednoduché, praktické

Ex.Snadné (jednoduché) vaření

Ex. Ramen je snadné vyrobit.

= Ramen wa tegaru ni tsukuremasu.

= můžete vařit ramen velmi snadno

• lehce ( = karugarushii) nerozvážně, indiskrétně, bezmyšlenkovitě

např.“Neříkej to lehce.“

= Karugarushiku iwanai de.

= neříkej to tak lehce! (jako byste o tom ani nepřemýšleli!)

• 軽卒 / は は はな (=keisotsu / karuhazumi na) unáhlený

ex.Zdržujte se prosím lehkých / lehkých akcí.

= Keisotsu na / karuhazumi na koudou wa tsusushinde kudasai.

= nejednejte tak ukvapeně!

:rrrr: zaměřte se!!! (Z dnešního obrázku výše!)

: kkk:

to znamená :

je to playboy / povrchní / koketní / bez látky

•“ pokud okamžitě odpovíte na rande, bude to lehká žena!“

=Sugu ni deito ni oujitara karui onna ni omowareru yo!

= pokud odpovíte “ ano “ příliš rychle, když vás požádá, může si myslet, že jste snadní.

= Karusugiru otoko niwa youchuui!

= dávejte pozor na povrchní lidi!

*いン (=karui onnna) děvka, bimbo

* 尻軽軽 ( = shirigaru onnna) děvka, loose woman

< slang!!>

slang pro lehkého člověka (=karui otoko) je :

: rrrr: Chara Man (= Charao)

mělký, povrchní nebo koketní chlap, který se vždy snaží vyzvednout dívky.

pochází z charachary (man) (= charachara shita (otoko)) nebo charai (man) (= charai (otoko))

charachara je zvuk doplňků, které nosí, jako jsou ušní prsteny nebo náhrdelníky nebo jejich nápadné oblečení.

“ nezahrávej si se mnou!“

= Charachara suruna!

= “ nenoste je nebo se chovejte jako mělký chlap!“

charai (nebo charai) je přísada.

toto slovo není tak nové, ale od roku 2010 jsme začali často slyšet spojování obrazu Fujimori komediálního dua Oriental Radio, protože způsob, jakým mluví, je velmi charai. (Uvidíte ve videu níže.) a má pověst „mělkého“ playboye.

: l: “ Hej, ona, Dáš si čaj?“

= Nee, kanojo, ocha demo shinai?

= “ Ahoj zlato, nechceš si se mnou dát šálek čaje nebo tak něco?“

Toto je typická vyzvedávací linka v Japonsku. Nikdo vlastně nebude mít šálek čaje. Ale stejně to říkají.

také““

(=(Bokuto) Asobanai?)

“ chceš se se mnou bavit? „

「どこか遊びに行かない?“

= Dokoka asobini ikanai?

= “ chceš někam vyrazit?“

je také typická vyzvedávací linka.

a pick-up = nampa (=nanpa)

to pick up (somebody) = (~o)nampa suru (=~wo nanpa suru.)

: ee: “ já, hezký?“

= Boku ikemen?

= “ jsem roztomilý?“

Ikemen je slang a znamená to roztomilý chlap.

“ jsi tak lehký!“

=Antatte hontou ni karuiwane!

= “ jsi mělký playboy! „

Vy: více neformální než vy (=anata)

~.(=ubývat) ženy používají tento konec.

frenchbulldog od Maggie sensei yori = od Maggie sensei

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.