internetový slang se rychle vyvíjí. Populární slova a fráze se mohou stát „zastaralými“ během několika týdnů. Zde je naše zaokrouhlení populárního internetového slangu, který vydržel po celý rok 2018.
když se „佛“ (Buddha) a „系“ (série) spojí, termín nemá nic společného s náboženstvím. Ve skutečnosti tento nový internetový slang odkazuje na lhostejný postoj generace po 90.letech. Raději by to nechali neformální a bezstarostné. „佛了佛了“ se stalo jejich mantrou a způsobem, jak vyjádřit svou lhostejnost.
souhrnně je Internet označuje jako“ 佛系青年 “ nebo Buddha-jako mladí lidé.
jak se používá?
v rozhovoru můžete slyšet něco jako:
- Tingting: po rozchodu nevypadá úplně smutně, co?
- Xiaobai: ne, nechtěla. „
凉凉 liáng liáng
členění:
„凉“ původně znamená chlad nebo chlad. Byli byste šťastní za chladného, větrného dne? Asi ne.
jeho internetový slang čerpá z této negativní konotace. Online,“ 凉凉 “ označuje „padající na těžký čas“, „nešťastný“ nebo „smůla“.“
slangový výraz pochází z populárního čínského dramatu, “ 大金三花.“Během tematické písně zpěvák říká:“ 一自 Ulitsa “ (chtěl bych si poslat tuto píseň).
v písni používá termín “ 凉凉 “ k zesměšňování a zesměšňování sebe sama. Internet vzal termín a běžel s ním.
Pi je tentokrát velmi šťastný pí zhè yī xià hén kāi xīn
v dialogu Sichuan znamená „Pi „“ být chytrým alec. „
“ Pi „nebo“ Pi je tentokrát velmi šťastný “ se obvykle používá mezi dobrými přáteli škádlivým způsobem.
žertem můžete říci svému příteli: „Pi, jsi tentokrát velmi šťastný? „což znamená“ Nejsi hrdý na to, že jsi chytrý alec? „
buďte však ohleduplní, “ Pi “ není fráze, kterou byste měli používat často a jen s kýmkoli.
Koi fish jnn l
“ Koi fish „(Koi fish) byla internetová senzace v roce 2018. Koi je spojena s bohatstvím a štěstí v čínské kultuře. Na Weibo a WeChat okamžicích, je běžné vidět lidi zveřejňovat obrázky ryb; Číňané také rádi kupují Koi pro své rybníky a jezera.
proč Číňané spojují Koi s bohatstvím? Jednoduše řečeno,“ 锦 “ zní blízko čínského slova pro „prosperitu, půvab a krásu.“
v roce 2018 získala Koi jiný význam. YANG Chaoyue, konkurentka populární herní show „Produce 101″, byla nazvána “ 锦鲤 “ po jejím překvapivě štěstí v show. I přes svůj nevýrazný výkon vyhrála, když neuspěli zdatnější konkurenti. Od té doby je Yangův obraz synonymem pro “ 锦鲤 “ a uspěje, aniž by vynaložil úsilí.
lidé začali zesměšňovat, „转发这个杨超 , ,一一“ (repost tento obraz yang, budete přibít své finále, i když nechcete přezkoumat).
bude continue Pokračovat do roku 2019? Uvidíme, jestli je to dost štěstí.
真香 zhēn xiāng
přímý překlad “ 真香 “ je “ voní dobře nebo lahodně.“
jeho internetová slangová verze pochází z horké reality show. V pořadu, soutěžící tvrdil, že by tam nic nejedl, i když cena je smrt. Později, jak si dokážete představit, jedl své jídlo spíše šťastně.
„真香“ se stal způsobem, jak se někomu ušklíbnout poté, co udělal kompletní 180 na předchozím prohlášení. „Flag“ je další podobné rčení.