od online diskusí po reklamy je Čínská kultura Plná hříček. Ale hlídací pes země pro tisk a vysílání rozhodl, že na nich není nic vtipného.
zakázala slovní hříčky z toho důvodu, že porušuje zákon o standardní mluvené a psané čínštině, ztěžuje propagaci kulturního dědictví a může uvést veřejnost v omyl-zejména děti.
náhodná změna idiomů neriskuje nic jiného než „kulturní a jazykový chaos“, varuje.
čínština je dokonale vhodná pro hříčky, protože má tolik homofonů. Populární výroky a dokonce i zvyky, stejně jako vtipy, se spoléhají na slovní hru.
ale příkaz státní správy pro tisk, publikaci, rozhlas, Film a televizi říká: „rozhlasové a televizní orgány na všech úrovních musí zpřísnit své předpisy a zakročit proti nepravidelnému a nepřesnému používání čínského jazyka, zejména zneužívání idiomů.“
programy a reklamy by měly striktně dodržovat standardní pravopis a používání znaků, slov, frází a idiomů – a neměly by měnit znaky, frázování a významy, uvedl řád.
„idiomy jsou jedním z velkých rysů čínského jazyka a obsahují hluboké kulturní dědictví a historické zdroje a velké estetické, ideologické a morální hodnoty,“ dodal.
“ to je ta nejabsurdnější část tohoto: je tolik nedílnou součástí čínského dědictví, “ řekl David Moser, akademický ředitel pro Čínská studia CET na Pekingské hlavní univerzitě.
když se páry ožení, lidé jim dají data a arašídy-odkaz na přání Zaosheng guizi nebo „můžete brzy porodit syna“. Slovo pro data je také zao a arašídy jsou huasheng.
oznámení cituje stížnosti diváků, ale příklady, které uvádí, se zdají naprosto neškodné. V kampani na podporu cestovního ruchu, vyladění postav použitých ve frázi jin shan jin mei-dokonalost-proměnilo slogan přeložený jako „Shanxi, země nádhery“. V jiném případě, nahrazení jednoho znaku v ke bu rong huan změnilo „brook no delay“ na „kašel nesmí přetrvávat“ pro reklamu na léky.
“ může to být jen malá skupina lidí, nebo dokonce jedna osoba, kteří jsou konzervativní, bez humoru, priggish a svévolně purističtí, takže každý musí padnout do řady,“ řekl Moser.
„ale zajímalo by mě, jestli to není preventivní krok, záminka k zásahu z domnělých“ důvodů jazykové čistoty “ na roztomilý jazyk, který lidé používají k vtipkování o vedení nebo politice. Zní to příliš pohodlně.“
uživatelé internetu byli obzvláště vynalézaví při hledání alternativních způsobů, jak diskutovat o tématech nebo lidech, jejichž jména byla cenzory blokována.
kroky k blokování takové kreativity mají také dlouhou historii. Moser řekl Yuan Shikai, prezident Čínské republiky v letech 1912 až 1915, údajně chtěl přejmenovat Lantern Festival Yuan Xiao Jie, protože to znělo jako „zrušit Yuan day“.
* další výzkum Luna Lin
{{topLeft}}
{{bottomLeft}}
{{topRight}}
{{bottomRight}}
{{/goalExceededMarkerPercentage}}
{{/ticker}}
{{Nadpis}}
{{#odstavce}}
{{.}}
{{/odstavce}}{{highlightedText}}
- Čína
- Asia Pacific
- zprávy
- Sdílet na Facebook
- Sdílet na Twitteru
- sdílet prostřednictvím e-mailu
- Sdílet na LinkedIn
- Sdílet na Pinterestu
- Sdílet na WhatsApp
- Sdílet na Messengeru